
Rinchen TerdzodTD2537རྗེ་ཀུན་གཟིགས་འཇམ་མགོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ཀྱི་འདས་རྗེས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་ནོར་བུའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
62-3-1a
༄༅། །རྗེ་ཀུན་གཟིགས་འཇམ་མགོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ཀྱི་འདས་རྗེས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་ནོར་བུའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄། །མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེར་འབོད་པས་༧འཇམ་མགོན་རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ལེ་ཚན་རྣམས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོའི་མཛེས་རྒྱན་དུ་བཞེངས་པའི་སྤར་བྱང་བརྗོད་པ།
༄༅། །རྗེ་ཀུན་གཟིགས་འཇམ་མགོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ཀྱི་འདས་རྗེས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་ནོར་བུའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
62-3-1b
ན་མོ་གུ་རུ་སརྦ་ཛྙཱདཪྴ་གུ་ཎ་ས་མུ་དྲཱཡ། རྟག་པ་དམ་པའི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཁམས། །གདོད་ནས་བརྙེས་ཀྱང་ཚུར་མཐོང་གདུལ་བྱའི་དབང་པོ་རུ། །ཡོངས་འཆར་སྐྱེ་དང་འཆི་འཕོའི་ཚུལ་གྱིས་འདུལ་བའི་ཐབས། །འཕགས་རྣམས་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་སྟོན་མཛད་མཆོག་དེར་འདུད། །དཔག་མེད་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་འཇུག་པ་ཡིས། །སྐད་ཅིག་བསྐལ་པར་བསྒྱུར་བའི་མཐུ་མངའ་བས། །དབང་བཅུའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷག་པར་དཔའ་བ་ལས། །འཆི་བདག་གཡུལ་ངོས་བརྫི་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན། །གདུལ་བྱའི་བསོད་ནམས་ཆུ་སྣོད་འཇིག་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་འདུལ་བྱེད་ཉི་ཟླའི་གཟུགས་བརྙན་ནུབ། །ཡུལ་དུས་དེར་འཚམ་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པ་དང་། །རེ་ཞིག་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་ནུབ་ཚུལ་སྟོན། །འོན་ཀྱང་སྲིད་པའི་
62-3-2a
ཁམས་འདི་སྟོངས་ཀྱི་བར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །ངོ་མཚར་ནམ་ཡང་འགོག་པ་མེད་པས་ན། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་ཕྱིར་ཞིང་འཕེལ། །རེ་ཞིག་ངོ་མཚར་མཛོད་གཅིག་གཟུགས་སྐུའི་ཉི། །མི་སྣང་འོད་གསལ་མཁའ་ལ་སྙོམས་ཞུགས་པ། །དེ་ཚེ་རྨད་བྱུང་གཏམ་གྱི་ས་བོན་གྱིས། །བློ་ལྡན་གུས་པ་སྤེལ་བའི་རྒྱུ་འདི་བསྐྲུན། །དེ་ལ་འཕགས་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་ཆེན་པོ་རྣམས་གདོད་ནས་སྐྱེ་འཆི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་ཤིང་འཆི་མེད་གཉུག་མའི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་ཀྱང་། འགྲོ་བ་གཞན་ངོར་སྐྱེ་བ་མེད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་མེད་ལ་འཆི་འཕོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་གདུལ་བྱའི་དོན་གཞན་དང་གཞན་
62-3-2b
ལ་དགོངས་ནས་སྐུའི་བཀོད་པ་དེ་ཉིད་བསྡུས་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས། སོ་སྐྱེའི་རྣམ་རྟོག་གི་ཡུལ་ལས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། དེས་ན་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་ངེས་པའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིང

【现代汉语翻译】
《杰衮·蒋贡·阿旺·云丹嘉措尊者足迹之奇妙宝藏显现》
顶礼古汝萨瓦嘉达古纳萨姆札耶（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་སརྦ་ཛྙཱདཪྴ་གུ་ཎ་ས་མུ་དྲཱཡ།，梵文天城体：नमो गुरु सर्वज्ञदर्श गुण समुद्राय，梵文罗马拟音：namo guru sarvajñadarśa guṇa samudrāya，汉语字面意思：顶礼 गुरु (guru, 上师)，一切智者，功德，大海）！
常恒不变金刚界，
本自圆满然垂视。
为度化众生根器，
示现生灭迁转相，
圣众无量神变力，
顶礼示现胜导师。
无量智慧一作用，
刹那化作无量劫，
十力自在极勇猛，
死主战场亦摧毁。
若时众生福德尽，
调伏日月亦隐没。
时处圆满利生业，
暂示色身寂灭相。
然于有寂轮回中，
菩萨发心利生业，
奇妙永无止息时，
至尊上师业益增。
一时奇妙宝藏身，
色身隐没入光明。
彼时奇谈为种子，
于具慧者生敬信。
如是，诸大圣者化身，本已断除生灭习气，证得无死本初之身。然为令众生信服，于无生示生，于无死示寂，以策励常执之辈趋入佛法。尤其为成办不同众生之利益，而摄持色身，转为其他利生之行，此乃殊胜之法。此乃远超凡夫分别念之境界。因此，至尊上师，就究竟而言，乃圆满正等觉毗卢遮那佛（梵文：Vairocana）之无漏智慧体性。

【English Translation】
《The Manifestation of the Wondrous Jewel: A Biography of Je Kunzig Jamyang Ngagyi Wangchuk Yonten Gyatso's Footprints》
Namo Guru Sarvajñādarśa Guṇa Samudrāya (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་སརྦ་ཛྙཱདཪྴ་གུ་ཎ་ས་མུ་དྲཱཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु सर्वज्ञदर्श गुण समुद्राय, Sanskrit Romanization: namo guru sarvajñadarśa guṇa samudrāya, Literal meaning: Homage to the Guru (guru, teacher), All-knowing, Vision, Quality, Ocean)!
The unchanging Vajra realm of eternal purity,
Though primordially attained, appearing to those who need to be tamed.
Manifesting birth, death, and transference,
As a means of taming.
The immeasurable miracles of the noble ones,
I bow to the supreme teacher who reveals them.
With the application of one immeasurable wisdom,
Possessing the power to transform a moment into an eon.
Surpassing bravery with the strength of the ten powers,
Not a place where the Lord of Death is trampled on the battlefield.
When the vessel of merit of those to be tamed is destroyed,
Then the reflections of the sun and moon that tame disappear.
Perfecting the activity that suits that time and place,
For a while, showing the manner of the supreme form body disappearing.
However, until this realm of existence is empty,
The aspiration and activity of the Bodhisattva,
Its wonders are never obstructed,
The activity of the venerable Lama increases again and again.
For a while, the sun of the one wondrous treasury of form,
Unseen, absorbed into the clear light of space.
At that time, the seed of amazing stories,
Creates this cause for increasing devotion in the intelligent.
Thus, the great emanation bodies of the great saints, from the beginning, have abandoned the habits of birth and death, and have manifested the immortal, innate body. However, to other beings, they show birth where there is no birth, and death and transference where there is no death, to encourage those who cling to permanence to engage in the Dharma. In particular, for the sake of other beings, they gather their form bodies and transform their activities into other forms of benefiting beings, which is a special Dharma. This is a characteristic that is far beyond the realm of ordinary conceptual thought. Therefore, the venerable Lama, in the definitive sense, is the essence of the stainless wisdom of the great Buddha Vairocana.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཅིང་། གང་འདུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་དཔལ་ཡང་ཚད་གཟུང་གིས་མི་བཏུབ་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གི་བླ་ན་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན་གཏིབས་པ་ལས། རྒྱལ་བའི་མདུན་ན་ཐོས་པ་འཛིན་པའི་ཁྱུ་མཆོག་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ། ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་སྔར་སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མཐའ་ཡས་པའི་ངོ་མཚར་གྱི་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་ས་ལམ་མཐའ་དག་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པ་ལས། ནུབ་ཕྱོགས་ཤཱནྟ་པུ་རིར་དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་རྩལ་དང་། མ་འོངས་བསྐལ་བཟང་རྒྱལ་བ་སྟོང་གི་ངོ་མཚར་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པ་མོས་པའི་དཔལ་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བས་ན་འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་སྡེ་དཔུང་སྤ་བཀོང་སྟེ་ངེས་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་མ་ཟད། ད་ལྟའི་སྐུའི་བཀོད་པ་འདིར་ཡང་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་དཔལ་གྱི་མགུལ་གསུང་ཆོས་ཀྱི་དུང་ལས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མདོ་སྡེ་ངེས་པ་དོན་གྱི་བདུད་རྩིའི་མཛོད་དུ་མ་ནས། འཕགས་པའི་གང་ཟག་གི་ཆེ་བ་ཅན་དུ་ལུང་གིས་བསྟན་པ་ཉིད་ན་
62-3-3a
དབང་བཅུའི་སྟོབས་བརྙེས་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཡུན་རིང་པོ་བསྐལ་པའི་བར་དུ་བགྲེས་རྒུད་མེད་པར་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པ་ལ་དོན་དུ་འགྱུར་བ་གཟིགས་ན་བཞུགས་པར་རྔོ་མི་ཐོགས་པ་ཞིག་མ་ཡིན་མོད། ཚུར་མཐོང་གི་སྣང་ངོ་ན་གཤེགས་བཞུགས་བགྲེས་རྒུད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གདུལ་བྱའི་གཞན་སྣང་ལ་ཤར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཅིང་། བླ་མ་ཁ་ཅིག་ཡོན་ཏན་ཆེའང་སྐུ་ཚེ་མཐར་མ་ཕྱིན། སྐུ་ཚེ་རིང་ཡང་བསྟན་འགྲོའི་གསོས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཆེ་རྒྱུ་མེད་པ་དེ་འདྲ་དག་མཆིས་ཀྱང་། བདག་ཅག་གི་དཔལ་མགོན་བླ་མ་དམ་པ་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ནི་སྐུ་ཚེ་དང་མཛད་ཕྲིན་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ནས་གཅིག་ལས་གཅིག་རྒྱས་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་འདི་འདྲ་བ། ཕྱིས་སུ་བོད་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་ན་མ་བྱོན་པའི་ཚུལ་དཔྱོད་ལྡན་གཟུར་གནས་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་དང་ཕྲིན་ལས་ལ་ལེགས་པར་བརྟགས་པས་ཤེས་པར་ནུས་ཀྱི་མང་དུ་སྨྲ་མ་དགོས་པ་དེར་གདའ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐྱེས་རབས་དང་རྣམ་ཐར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གསུང་མ་དང་། དེའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་ཐར་ཁོ་བོས་བྱས་པ་ཞིག་ཀྱང་མཆིས་པ་དེ་དག་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །ནང་དང་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་ཞིབ་ཆ་ནི་བཀའ་གདམས་པའི་བཤེས་གཉེན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ལྷུར་བཞེས་ཏེ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བུམ་ནང་གི་
62-3-3b
མར་མེ་བཞིན་དུ་སྦས་ནས་ཟུར་ཙམ་ཡང་མི་གསུངས་ཤིང་། རྟག་པར་བདག་ནི་སོ་སྐྱེ་ཐ་མལ་པ་ཡིན། འགྲོ་ས་ཡང་ངན་སོང་ཤས་ཆེ། མངོན་ཤེས་གསལ་སྣང་གྲུབ་རྟགས་སོགས་ནི་དྲི་མ་ཡང་མི་བྲོ། བླ་མ་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་བསླབ

་གཉེར་ལེགས་པོ་ཤེས་པ་ཙམ་ཡང་ད་ནི་བརྗེད་ནས་མི་འདུག་སོགས་ཁོ་ན་གསུངས་ནས་དམན་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། སྐབས་སུ་བབས་པ་ན་རྟོགས་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཆེན་པོར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། སྣང་སེམས་དང་ཉིན་མཚན་འདྲེས་པའི་ཉམས་ཙམ་སྐབས་རེར་འདུག་ཅེས་གསུངས་ཀྱང་དོན་དུ་འཁོར་འདས་རོ་གཅིག་གི་རྟོགས་པ་དངོས་འཁྲུངས་པར་ངེས་པས་ནང་གི་རྣམ་ཐར་དེ་ལས་གཞན་ཅི་ཡོད་ཅིང་། གསང་རྣམ་ཞལ་གཟིགས་ལུང་བསྟན། བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་གཟིགས་པ་སོགས་ཅི་རིགས་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོའི་གསེབ་ཚགས་སུ་ཉམས་རྨིས་ལྟ་བུ་རེ་བྱུང་ཚུལ་ཙམ་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་ལ། ཕྱིས་སུ་གཟིམ་གཏན་ནས་ཁུག་རྒྱུ་མི་འདུག་ཕེབས་ཀྱང་མདུན་དུ་གཅར་མཁན་གྱིས་བརྟག་དུས་མནལ་དུ་འགྲོ་བར་སྣང་བས་དེ་ནི་ཉིན་མཚན་འདྲེས་པའི་རྟགས་ཡང་དག་གོ །ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནའང་དེའི་ཐུགས་ཟིན་གྱི་སློབ་མའི་ཐུ་བོ་ཞིག་ཡིན་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པའི་ངེས་ཤེས་འདུག་གསུངས་པ་མངོན་སུམ་ཐོས་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་ཚབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་ལ། དེ་དང་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པ་ཡིན་
62-3-4a
འདུག །གཞན་ཡང་མནལ་ལམ་མིན་པར་ཉམས་ཀྱི་གསལ་སྣང་ལ་སྐུ་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡིག་འབྲུས་ཐེམ་མེར་གང་བ་ཞིག་གསལ་འདུག་ཕེབས་པ་དེའང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པའི་རྩ་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གཟིགས་པའི་ནང་གི་རྣམ་ཐར་མཐོན་པོར་ངེས། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུའི་སྨད་ཙམ་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དག་པའི་སྣང་བར་ཕེབས་ཏེ་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་ལས་བྱིན་རླབས་ལུང་བསྟན་བརྙེས་ཚུལ་ཁོ་བོ་ལ་ཞིབ་ཏུ་ཞལ་འཕྲོས་ཕེབས་སྐོར་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོར་ཡང་ཕྱོགས་ཙམ་ཡོད་ཅིང་། མདུན་དུ་གཉུག་མར་གནས་པའི་བྱི་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཞིག་ཚེའི་དུས་བྱས་པས་སྐྱབས་མགོན་པདྨ་ཉིན་བྱེད་མདུན་ཡང་བསྔོ་རྟེན་ཕུལ་བས་དེ་ཉིན་པདྨ་བཛྲའི་གནས་འདྲེན་མཛད་པ་དང་ཁེལ་ཡོད་འདུག་པས་དེ་ཡི་ཐུགས་རྗེ་ལོས་ཡིན། མི་ལུས་བཟང་པོ་ཞིག་ངེས་པར་ཐོབ་པའི་ཐུགས་ཉམས་ཤིན་ཏུ་གསལ་པོ་བྱུང་ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་ཐོས་ཤིང་། དོན་དུ་འཕགས་པའི་ས་ལ་ངེས་པར་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་ཉམས་སྣང་ལམ་རྟགས་ཉི་ཚེ་ཙམ་ལ་ལྟོས་མ་དགོས་ཀྱང་ཚུར་མཐོང་བྱིས་བློ་དད་པའི་གསོས་སུ་འགྱུར་བའི་ཆ་ཤས་སུ་སྒྲོ་མ་བཏགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། རང་ཅག་སོ་སྐྱེ་ཐ་མལ་པ་ལས་ཀྱང་ཐ་མལ་འཁྲུལ་པ་འབའ་ཞིག་གི་གཞན་དབང་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཇལ་ཚུལ་ལའང་། སྣང་སྲིད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་
62-3-4b
རོལ་པ་ལྟར་གཟིགས་པའི་རྟགས་སུ། ཁས་དྲག་དབང་བཙན་འབྱོར་ལྡན་སུ་ཞིག་བྱུང་ཡང་དེའི་མཐུན་འཇུག་ཁ་གསག་ངོ་བསྟོད་ལྟ་ཅི་ཐུགས་ལ་གཟན་དོགས་མཛད་ཅིང་། རྒྱ་དངུལ་རྡོ་ཚད་མང་པོ་ཕུལ་ཡང་དེ་ལ་ཕྱག་མདུད་ལེགས་ལེགས་ཤིག་གནང་དགོས་གསུངས་པའི་ད

【现代汉语翻译】
他只是说，‘我甚至忘记了如何好好保管’等等，以示谦逊。当时机成熟时，他承认自己的证悟是超越言语的伟大境界。虽然他有时说，‘我有时会体验到显现与心识、白天与黑夜融合的体验’，但实际上，他已经真正证悟了轮回与涅槃无二无别的境界。因此，除了内心的证悟之外，还有什么其他的呢？关于秘密传记、面见本尊的预言、以及见到中阴身等各种伟大的传记，他只是说，‘我偶尔会做一些像梦一样的体验’，我们只能从中了解。后来，他说他根本睡不着觉，但当侍者检查时，他似乎睡着了，这确实是昼夜融合的标志。他说，‘即使我不是觉囊杰尊仁波切（Jo Nang Jetsun Rinpoche）的真正转世，也可以认为我是他最亲近的弟子之一’，我确信这一点。听到这些话的人是摄政王耶喜嘉措（Gyaltsab Yeshe Gyatso），他和杰尊（Jetsun）的意念是一体的。
此外，在非梦境的体验中，他清晰地看到自己身体的所有脉轮都充满了清晰的梵文字母。这无疑是他亲眼目睹金刚身构造中所有脉轮和字母的显现，是他内在证悟的崇高境界。大约二十岁出头的时候，他前往铜色吉祥山（Zangdok Palri）的清净显现中，从邬金（Orgyen，莲花生大士）夫妇那里获得了加持和预言。关于他详细讲述这件事的经过，在伟大的传记中也有所提及。他非常喜爱一只一直陪伴在他身边的猫，当这只猫去世时，他向怙主贝玛尼杰（Kyabgon Pema Nyinje）供奉了祭品，恰逢贝玛班扎（Padma Vajra）举行引渡仪式的那一天，这一定是他的慈悲。他曾说，‘我非常清楚地体验到一定会获得一个良好的人身’等等。事实上，他肯定已经安住在圣者的境界中，因此不需要依赖这些短暂的体验和道路上的征兆，但为了让那些目光短浅、心怀信仰的人们得到滋养，我才如实地讲述这些，没有添加任何夸张的成分。即使是我们这些凡夫俗子，也只能看到他将显现和存在视为梦幻泡影的迹象。无论多么有权势、有财富的人出现，他都不会去迎合、奉承或谄媚，甚至会担心他们会感到不舒服。即使有人供奉了大量的金钱和财物，他也会说，‘我必须好好地感谢他们’。

【English Translation】
He only said things like, 'I've even forgotten how to take good care of things,' adopting a humble demeanor. When the time was right, he acknowledged his realization as a vast, unelaborated state. Although he sometimes mentioned experiencing a blending of appearances and mind, day and night, he had undoubtedly realized the unity of samsara and nirvana. Therefore, what could there be other than this inner liberation? Regarding secret biographies, prophecies of visionary encounters, and seeing the consciousness in the bardo, he would only say, 'I occasionally have dream-like experiences,' from which we can infer. Later, he said he couldn't sleep at all, but when attendants checked on him, he appeared to be asleep, which was indeed a sign of the blending of day and night. He said, 'Even if I am not the actual reincarnation of Jo Nang Jetsun Rinpoche, you can consider me one of his closest disciples,' and I am certain of this. The one who heard these words directly was Gyaltsab Yeshe Gyatso, and he and Jetsun were of one mind.
Furthermore, in a clear vision that was not a dream, he saw all the energy centers of his body filled with clear Sanskrit letters. This was undoubtedly a profound inner realization, where he directly perceived all the forms of the root letters in the structure of the Vajra body. Around the age of twenty, he went to the pure realm of Zangdok Palri (Copper-Colored Glorious Mountain), where he received blessings and prophecies from Orgyen (Padmasambhava) and his consort. Details of this encounter are mentioned in his great biography. He had a beloved cat that stayed with him, and when it died, he offered a dedication to Kyabgon Pema Nyinje (Lord Padma Nyinje), which coincided with Padma Vajra's ceremony of guiding beings to enlightenment. This must have been due to his compassion. He said, 'I had a very clear experience of definitely obtaining a good human body,' and so on. In reality, he undoubtedly resided on the level of an Arya (noble being), so there was no need to rely on such fleeting experiences and signs on the path. However, for the sake of nourishing the faith of those with limited vision, I am recounting these events without exaggeration. Even for us ordinary beings, the way he viewed things was a sign that he saw all phenomena as a dreamlike illusion. No matter how powerful, wealthy, or influential someone was, he would never try to please, flatter, or ingratiate himself with them, even worrying that they might feel uncomfortable. Even if someone offered a large amount of money and wealth, he would say, 'I must thank them properly.'

--------------------------------------------------------------------------------

གྱེས་ཚོར་མི་མངའ། གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་འདི་གནད་ཆེ། འབུལ་བ་བཟང་། དད་པ་བརྟན་སོགས་ཞུས་པ་དེའི་ངོ་སྐལ་ཙམ་དུ་དེ་རེད་དེ་བཟང་སོགས་དགྱེས་ཉམས་གནང་ཡང་སང་ཉིན་ནས་འདི་དགོངས་ཅི་ཡང་མི་མངའ། དམན་པ་ཉམ་ཆུང་ཁྱད་བསད་མི་མཛད་ཅིང་གཞན་གྱིས་མིང་ངན་འདོགས་པ་སོགས་གསན་ནའང་ཐུགས་ལ་ཤིན་ཏུ་མི་འཐད། མི་དྲག་གི་རིགས་ལ་ལྷག་ཏུ་བརྗིད་པའི་རང་ཚུགས་མཐོན་པོར་འགྱིངས་ཏེ་གསུང་འཕྲོས་ཀྱང་མང་པོ་མི་གནང་། དམན་པ་ཉམ་ཆུང་གང་བྱུང་སྤྱོད་ཅིང་མཛེས་མཛེས་མི་བྱེད་པ་རྣམས་ཐུགས་ལ་འཕྲོད་ཅིང་གསུང་འཕྲོས་ཀྱང་ལྷུག་པར་གནང་། གསོལ་ལྷག་ཡན་ཕྱག་གིས་བསྩལ། བྱ་ཁྱི་སོགས་ལ་བཟའ་བའི་བགོ་སྐལ་གཟུངས་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་ཆག་མེད་དུ་བསྩལ། དག་པའི་སྣང་བ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་པས་སུ་ལའང་བཟང་པོ་རེད་ཅེས་སྔགས་བརྗོད་ཁོ་ན་ལས་ཅི་ལྟ་བུའི་གཡོ་སྒྱུ་མཁན་བྱུང་ཡང་སྨད་པ་ཚིག་ཟུར་ཙམ་མི་གནང་། གང་ཟག་གི་ཚོད་སངས་རྒྱས་མ་གཏོགས་མི་ཟིན་པར་གསུངས་པ་མཐོང་བཞིན་ཚོད་ཨི་ཟིན་ལྟ་དོན་
62-3-5a
ཅི་ཡོད་ཅེས་རྣམ་ཀུན་གསུངས། ཐུགས་ཀྱི་གདིང་ལ་བདེན་རྫུན་ལེགས་ཉེས་བཀྲ་གསལ་ལེར་ཁྱབ། སུ་ལའང་མི་འདོད་པ་ཧ་ལས་མདོག་ཁ་པོ་ཅི་ལྟ་བུ་བྱུང་ཡང་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་མི་འོང་བ་ཅི་ཡོད་ལོས་འོང་ཞེས་འཇིགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཡང་མི་མངའ་ཞིང་སླར་ཡང་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད། གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་ལད་མོ་ཟློ་བའི་མཐུན་འཇུག་ཙམ་ལས་དགྲ་འདུལ་གཉེན་སྐྱོང་གི་མཛད་པ་གང་ཡང་མི་མངའ་བར། བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཐུགས་ལ་བཅགས་པས་འཆད་རྩོམ་ཐུགས་དམ་མཉམ་གཞག་ཁོ་ནའི་ངང་དུ་ཁུ་སིམ་མེར་བཞུགས་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཡང་མི་མངའ། བཀའ་ལས། བདག་ནི་ཆུང་ནས་ད་ལྟའི་བར་ཆོས་ཁོ་ན་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁུར་ཐང་མེད་པས། བཀའ་བསྟན་བཅོས་ལུང་མན་ངག་མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ནས་སུས་ཅི་བྱས་བྱུང་ཡང་དེ་ལ་ཡ་ང་དོགས་པ་མེད་པར་དེ་དེའི་གནད་དེ་དེའོ་ཞེས་ཤེས་པ་ལ་ཚེགས་མེད། འཇིག་རྟེན་འདིའི་ཚོང་མཁེ། དགྲ་གྱོད་ཁ་མཆུ་སོགས་དགྲ་འདུལ་གཉེན་སྐྱོང་གི་སྐད་ཆ་ཞིག་བཤད་འོང་དུས་ནས་རེ་མཚར། འདིས་འདི་ལྟ་བུ་སྨྲ་བ་ལ་གནད་དོན་འགྲོ་ཡུལ་ཅི་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན་དགོངས་ཏེ་ཐུགས་ཉམས་མཚར་བ་ཙམ་ལས་དོན་ཅིའང་མི་ཤེས་པར་འདུག་ཅེས་མདོ་མེད་ལས་ངན་བདག་ལྟ་བུའི་རྣ་བ་བསོད་ཅན་འདིའི་བུ་གར་ཡང་ལན་མང་དུ་གསུངས་པ་ཐོས་པ། འདི་ཙམ་ལ་སེམས་ལྡན་
62-3-5b
ཡོད་ན་ལེགས་པར་བསམ་བློ་བཏང་ཚེ་བྱ་བཏང་གི་རྒྱལ་པོ། ཞེན་ལོག་གི་རྣལ་འབྱོར། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་མིན་ཤེས་པར་འགྱུར་རམ་སྙམ་མོ། ཁ་ཅིག་གིས་གཉེན་འདུན་སྐྱོང་རྒྱུ་འདི་ལས་ཆེ་མི་འདུག་པས་བྱ་བཏང་ག་ལ་ཡིན་སྙམ་དུ་དོགས་པ་སྐྱེ་བ་མཐོང་ཡང་། ཉིད་དགྲ་མེད་གཉེན་མེད་རིའི་བུ་

【现代汉语翻译】
他没有偏袒之心。如果别人说‘这很重要’、‘供养很好’、‘信心坚定’等等，他只是稍微高兴一下，但第二天就什么都不记得了。他不轻视弱小和贫困的人，即使听到别人说坏话，心里也很不高兴。对于地位高的人，他特别庄严，保持高傲的姿态，但很少说话。他喜欢那些行为随意、不讲究外表的人，并与他们畅谈。他用手施舍剩余的食物，并念诵咒语后，不断地给鸟和狗等动物分配食物。由于纯净的显现无处不在，他总是赞美别人，说‘一切都很好’，即使遇到狡猾的人，也不会说一句批评的话。他常说，除了佛陀，没有人能真正了解别人，所以了解别人有什么意义呢？他的内心明辨是非善恶。即使遇到非常令人不快的事情，他也不会感到害怕，因为他认为在因缘和合的法中，没有什么是不可能的，而且他会再次充满慈爱。他从不模仿别人，也没有降伏敌人或帮助朋友的行为。他只关心佛法，所以他只是默默地进行讲经、写作、禅修和三摩地，不做任何世俗的事情。正如他自己所说：‘我从小到大只关心佛法，没有承担过任何世俗的负担。’无论谁在经、律、论、密续、窍诀、显宗、密宗、科学等领域做了什么，他都不会怀疑或犹豫，而是毫不费力地理解其中的要点。他不擅长世俗事务，当听到关于敌人、争端、诉讼等降伏敌人或帮助朋友的话题时，他会感到惊讶。他心想，说这些话有什么意义呢？他只是感到好奇，似乎什么都不懂。我这个没有价值的恶业之人多次听到他这样说。如果稍微用心思考，就能明白他是不是一个伟大的修行者、一个厌离世俗的瑜伽士、一个如幻之人。有些人可能会怀疑，认为他照顾亲戚，所以不是一个修行者。但他没有敌人，也没有朋友，他只是一个山中的孩子。
他没有偏袒之心。如果别人说‘这很重要’、‘供养很好’、‘信心坚定’等等，他只是稍微高兴一下，但第二天就什么都不记得了。他不轻视弱小和贫困的人，即使听到别人说坏话，心里也很不高兴。对于地位高的人，他特别庄严，保持高傲的姿态，但很少说话。他喜欢那些行为随意、不讲究外表的人，并与他们畅谈。他用手施舍剩余的食物，并念诵咒语后，不断地给鸟和狗等动物分配食物。由于纯净的显现无处不在，他总是赞美别人，说‘一切都很好’，即使遇到狡猾的人，也不会说一句批评的话。他常说，除了佛陀，没有人能真正了解别人，所以了解别人有什么意义呢？他的内心明辨是非善恶。即使遇到非常令人不快的事情，他也不会感到害怕，因为他认为在因缘和合的法中，没有什么是不可能的，而且他会再次充满慈爱。他从不模仿别人，也没有降伏敌人或帮助朋友的行为。他只关心佛法，所以他只是默默地进行讲经、写作、禅修和三摩地，不做任何世俗的事情。正如他自己所说：‘我从小到大只关心佛法，没有承担过任何世俗的负担。’无论谁在经、律、论、密续、窍诀、显宗、密宗、科学等领域做了什么，他都不会怀疑或犹豫，而是毫不费力地理解其中的要点。他不擅长世俗事务，当听到关于敌人、争端、诉讼等降伏敌人或帮助朋友的话题时，他会感到惊讶。他心想，说这些话有什么意义呢？他只是感到好奇，似乎什么都不懂。我这个没有价值的恶业之人多次听到他这样说。如果稍微用心思考，就能明白他是不是一个伟大的修行者、一个厌离世俗的瑜伽士、一个如幻之人。有些人可能会怀疑，认为他照顾亲戚，所以不是一个修行者。但他没有敌人，也没有朋友，他只是一个山中的孩子。

【English Translation】
He has no partiality. If others say 'This is important,' 'The offering is good,' 'The faith is firm,' etc., he is only slightly pleased, but the next day he remembers nothing. He does not despise the weak and poor, and even if he hears others say bad things, he is very unhappy in his heart. Towards people of high status, he is particularly dignified, maintaining a high posture, but he does not speak much. He likes those who behave casually and do not pay attention to appearance, and he talks freely with them. He gives away leftover food with his hands, and after reciting mantras, he constantly distributes food to birds and dogs, etc. Because pure appearances are everywhere, he always praises others, saying 'Everything is good,' and even if he encounters cunning people, he does not say a word of criticism. He often says that no one can truly understand others except the Buddha, so what is the point of trying to understand others? His heart clearly distinguishes between right and wrong, good and bad. Even if he encounters very unpleasant things, he is not afraid, because he believes that in the Dharma of conditioned phenomena, nothing is impossible, and he will be filled with love again. He never imitates others, nor does he have any actions of subduing enemies or helping friends. He only cares about the Dharma, so he just quietly engages in teaching, writing, meditation, and samadhi, and does nothing worldly. As he himself said: 'From childhood to the present, I have only cared about the Dharma and have not taken on any worldly burdens.' No matter what anyone has done in the fields of Sutras, Vinaya, Shastras, Tantras, pith instructions, exoteric, esoteric, or sciences, he does not doubt or hesitate, but effortlessly understands the key points. He is not good at worldly affairs, and when he hears topics about enemies, disputes, lawsuits, etc., subduing enemies or helping friends, he is surprised. He thinks, what is the point of saying these things? He is just curious and seems to understand nothing. I, this worthless person of bad karma, have heard him say this many times. If you think about it carefully, you can understand whether he is a great practitioner, a yogi who renounces the world, or an illusory person. Some may doubt, thinking that he takes care of relatives, so he is not a practitioner. But he has no enemies and no friends, he is just a child of the mountains.
He has no partiality. If others say 'This is important,' 'The offering is good,' 'The faith is firm,' etc., he is only slightly pleased, but the next day he remembers nothing. He does not despise the weak and poor, and even if he hears others say bad things, he is very unhappy in his heart. Towards people of high status, he is particularly dignified, maintaining a high posture, but he does not speak much. He likes those who behave casually and do not pay attention to appearance, and he talks freely with them. He gives away leftover food with his hands, and after reciting mantras, he constantly distributes food to birds and dogs, etc. Because pure appearances are everywhere, he always praises others, saying 'Everything is good,' and even if he encounters cunning people, he does not say a word of criticism. He often says that no one can truly understand others except the Buddha, so what is the point of trying to understand others? His heart clearly distinguishes between right and wrong, good and bad. Even if he encounters very unpleasant things, he is not afraid, because he believes that in the Dharma of conditioned phenomena, nothing is impossible, and he will be filled with love again. He never imitates others, nor does he have any actions of subduing enemies or helping friends. He only cares about the Dharma, so he just quietly engages in teaching, writing, meditation, and samadhi, and does nothing worldly. As he himself said: 'From childhood to the present, I have only cared about the Dharma and have not taken on any worldly burdens.' No matter what anyone has done in the fields of Sutras, Vinaya, Shastras, Tantras, pith instructions, exoteric, esoteric, or sciences, he does not doubt or hesitate, but effortlessly understands the key points. He is not good at worldly affairs, and when he hears topics about enemies, disputes, lawsuits, etc., subduing enemies or helping friends, he is surprised. He thinks, what is the point of saying these things? He is just curious and seems to understand nothing. I, this worthless person of bad karma, have heard him say this many times. If you think about it carefully, you can understand whether he is a great practitioner, a yogi who renounces the world, or an illusory person. Some may doubt, thinking that he takes care of relatives, so he is not a practitioner. But he has no enemies and no friends, he is just a child of the mountains.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་ན་བུན་གྱི་གོས་མཛད་ནས་གྲོགས་མེད་གཅིག་པུ་རི་དྭགས་བཞིན་དུ་སྤུ་བོ་དགའ་བ་ལུང་སོགས་ས་ངེས་མེད་ཀྱི་དབེན་གནས་ཁོ་ན་འགྲིམ་པའི་ཐུགས་བཞེད་མཆིས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་བཀའ་མ་ཁྲོལ་ནས་ཕྱོགས་འདིར་གནས་ཆགས་སོང་། དེ་སྐབས་ཀྱང་རི་དྭགས་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་འགྲོས་ཁོ་ན་ཡིན་ཀྱང་རིམ་གྱིས་བདག་གི་འཁོར་དུ་ཉབ་ཉོབ་མང་དུ་བྱུང་བ་འདི་རྣམས་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་བྱེད་པ་ཞིག་གིས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་བྱ་ཐབས་ཅི་ཡང་མེད་པས། ད་ནི་འདི་རྣམས་བདག་གིས་བསྐྱང་བ་ལས་འོས་མེད་པར་འདུག་ཅེས་གསུངས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་མི་ཤེས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་བལྟས་ན་གོང་དུ་སྨྲོས་པའི་དོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་ལས་མི་འཆར་བ་བདེན་ཡང་། རྒྱུ་མཚན་ཤེས་པའི་དཔྱོད་ལྡན་དག་གི་ངོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པ་དང་། དེའི་འཁོར་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་སྐལ་བ་བཟང་བར་ཤེས་སོ། །ཞེས་འཕྲོས་སུ་སྨྲོས་ལ། བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་ཐུགས་སྐྱོ་ངལ་དང་བཏང་སྙོམས་
62-3-6a
སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་མཛད་ཅིང་། གཞན་ལའང་མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་བྱེད་ཐབས་ཅི་ཡོད་ཅེས་གསུངས། ཐུགས་ཀྱི་གཏིང་ངོ་མ་དེ་ཕྱི་ནང་སུས་ཀྱང་དཔོགས་དཀའ་བས་ཇི་ཙམ་འདྲིས་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཕྱི་ཕྱིར་ཇེ་ཟབ་ཏུ་འགྲོ་བས་ཐུགས་སྒམ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ལ་གནས་པ་དང་། ཚུལ་སྟོན་ཙམ་དུ་བྱིས་པའི་སྤྱོད་འགྲོས་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་སྣང་བ་འདི་དག་དོན་གྱི་རྣམ་ཐར་ལགས་ཀྱང་ཕལ་མོ་ཆེས་ག་ལ་ཤེས་ཏེ་ཁག་མེད་དོ། །མདོར་ན་སྐུ་ཚེ་རིལ་པོར་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ། འཆད་རྩོམ་འཛིན་སྤེལ་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་བསྟན་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་ནོར་མཐའ་དག་རྫོགས་པའི་སྟེང་དུ། རྗེ་ཉིད་ཐོས་པ་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཚོལ་བས་ཐུན་མོང་རིག་གནས་ཡི་གེ་འབྲི་ཀློག་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཐུན་མོང་མིན་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བར་གྱི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དབང་ལུང་མན་ངག་བཤད་བཀའ་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཚུན་མ་གསན་པ་མེད་པས་གསན་ཡིག་ཆེན་མོ་གླེགས་བམ་གཉིས་སུ་ལོངས་པའི་ནང་འཁོད་ལ་དཔྱད་ན་སྐུ་ཚེ་རིལ་པོར་གསན་པ་ཁོ་ན་མཛད་པ་ལྟ་བུ། བཀའ་གཏེར་གསར་རྙིང་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་མཛད་པ་ལ་མཇལ་ན་སྐུ་ཚེར་འཆད་པ་ཁོ་ན་མཛད་པ་ལྟ་བུ། ཕྱོགས་རེའི་ཐོས་བསམ་བྱས་པའི་གོ་བ་རགས་རིམ་རྙེད་པས་འདྲི་འདོད་རྩོམ་འདོད་ལངས་ནས་གྲགས་དང་འགྲན་ཕྱིར་ཡིག་སྣ་འགའ་ཞིག་བྲིས་པ་ལ་བཀའ་འབུམ་དུ་བཏགས་
62-3-6b
པ་ལྟར་མ་ཡིན་པའི་བསྟན་པ་རིས་མེད་པའི་རྒྱུན་ལ་འཆི་ཁ་མའི་སྲོག་མཐུད་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ངོ་མཚར་མཛོད་ཆེན་རྣམ་ལྔས་གཙོས་གསུང་ཆོས་གླེགས་བམ་དགུ་བཅུར་ལོངས་པའི་རྣམ་ཐར་ལ་བསམ་ན་སྐུ་ཚེ་དེ་ཉིད་དུ་རྩོམ་པ་རྐྱང་མཛད་པ་ལྟ་བུ། གསར་རྙིང་མདོ་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི

【现代汉语翻译】
虽然尊者想着穿上云雾般的衣服，像孤独的野兽一样，只去普沃噶瓦隆（藏文：སྤུ་བོ་དགའ་བ་ལུང་，含义：普沃地区的快乐山谷）等没有固定地点的寂静之处。但是，由于金刚持莲花日（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་）没有允许，所以就在这个地方住下来了。即使在那时，也只是像野兽一样的行为方式，但渐渐地，我的周围聚集了很多人，这都是前世业力的作用所致，所以也没有任何办法。现在只能由我来照顾这些人了。’尊者这样说道。不了解大菩萨行径的人们看来，确实会像上面所说的产生那样的疑惑。但是，对于了解其中缘由的智者来说，这正是菩萨的行径，并且知道在他们周围的人是非常幸运的。这样说了之后，尊者为了佛法和众生的利益，从不感到疲倦，也从不懈怠，还说：‘有什么方法能让人们不要虚度一生呢？’
因为没有人能够真正了解尊者的内心深处，所以越是亲近，就越觉得深不可测，所以尊者才被称作‘内心深沉’。而那些仅仅是表面上看起来像孩子般的行为，实际上都是尊者真实行为的示现，但大多数人并不了解，这也是可以理解的。总而言之，尊者一生都在闻、思、修三方面努力，通过讲经、写作、辩论等方式来弘扬佛法，是所有佛法传承者的共同财富。尊者广泛地学习，从读写等共同文化知识开始，到不共同的金刚乘，三藏和四续部的灌顶、传承、口诀、讲解、实践等无不精通。如果查阅记载了满满两大卷的听闻记录，会觉得尊者一生都在听闻佛法。如果看到尊者给予新旧传承的灌顶、传承和引导，会觉得尊者一生都在讲经说法。尊者不像有些人那样，只是粗略地了解了一些知识，就为了名声和竞争而写一些东西，然后就称之为‘文集’。尊者为了所有教派的延续，就像在临死之人身上延续生命一样。尊者拥有包括五部大论在内的九十卷著作，如果想到这些，会觉得尊者一生都在写作。尊者精通新旧密宗的如海般的知识。

【English Translation】
Although His Holiness thought of wearing clothes like mist and fog, and like a solitary wild animal, only visiting secluded places with no fixed location such as Powa Gawalong (Tibetan: སྤུ་བོ་དགའ་བ་ལུང་, meaning: Happy Valley in the Powa region). However, because Vajradhara Pema Nyinje (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་) did not permit it, he settled in this place. Even at that time, his behavior was only like that of a wild animal, but gradually, many people gathered around me, which was all due to the actions of past karma, so there was nothing that could be done. Now I have no choice but to take care of these people.’ His Holiness said. People who do not understand the conduct of great Bodhisattvas will indeed have such doubts as mentioned above. However, for the wise who understand the reasons, this is the conduct of a Bodhisattva, and they know that those who are around him are very fortunate. After saying this, His Holiness never felt tired or懈怠for the benefit of the Dharma and sentient beings, and also said, 'What method can be used to prevent people from wasting their lives?'
Because no one can truly understand the depths of His Holiness's heart, the closer one gets, the more unfathomable it seems, which is why His Holiness is called 'deep-hearted.' And those behaviors that only appear to be childlike are actually manifestations of His Holiness's true behavior, but most people do not understand, which is understandable. In short, His Holiness spent his entire life striving in the three aspects of listening, contemplating, and meditating, and promoting the Dharma through lecturing, writing, and debating, which is the common wealth of all Dharma lineages. His Holiness studied extensively, starting from common cultural knowledge such as reading and writing, to the uncommon Vajrayana, the Tripitaka and the four Tantras, including empowerments, transmissions, oral instructions, explanations, and practices, all of which he was proficient in. If one were to examine the listening records, which fill two large volumes, one would feel that His Holiness spent his entire life listening to the Dharma. If one were to see His Holiness giving empowerments, transmissions, and guidance of the new and old traditions, one would feel that His Holiness spent his entire life lecturing on the Dharma. His Holiness is not like some people who only have a rough understanding of some knowledge and then write something for fame and competition, and then call it 'Collected Works.' His Holiness is like continuing life on a dying person for the continuation of all schools. His Holiness has ninety volumes of works, including the Five Great Treatises, and if one thinks of these, one would feel that His Holiness spent his entire life writing. His Holiness is proficient in the ocean of knowledge of the new and old tantras.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྙེན་སྒྲུབ་ཉམས་བཞེས་མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་བརྟགས་ན་སྐུ་ཚེའི་རིང་དུ་སྒོམ་ཁང་འདག་སྦྱར་གྱིས་བཞུགས་པ་ཁོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་སྟེ་རྗེ་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་འདི་ནི་ངེས་པར་འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་སྟེ། ཚུལ་འདིའང་རང་ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སྒྲོ་བཏགས་འཁྱོགས་བརྗོད་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ངེས་པར་དོན་ལ་ཞུགས་པའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ཡིན་མིན་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་ངོར་གསལ་བ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་པ་དགུང་གི་གྲངས་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་བདུན་སྙེད་དུ་མཛད་ནས་རེ་ཞིག་གདུལ་བྱ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དགོངས་པ་གཏད་པ་ལ་ཉེ་བར་ཕྱོགས་པ་དེ་ཙམ་གྱི་ལོ་སྔ་རྗེས་རྣམས་སུ་རྩ་བའི་ཐུགས་སྲས་སློབ་མ། དགོངས་པ་གཏད་པའི་ཉེ་གནས་སོགས་སུ་ལའང་ཞལ་མི་བཞུགས་པའི་གསུང་གསང་ངེས་པ་ཅན་ནི་གང་ཡང་མ་གནང་མོད། དམན་པ་བདག་ལྟ་བུའང་དུས་ཡུན་རིང་པོར་སྐུ་ཞབས་སུ་གཅར་ནས་གཉུག་མར་གནས་བཞིན་པ་ལ་བཀའ་ཕེབས་རྣམས་སུ། ད་ནི་མཛོད་ཆེན་པོ་རྣམས་གཙོས་བྱེད་སྒོ་གནད་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་ཟིན། 
62-3-7a
ཚེའང་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན། སང་ཉིན་འཆི་ཡང་བློའི་ལྷག་མ་ལུས་པ་མེད། ལུས་ཟུངས་ངན་པས་རང་གཞན་ལ་ཟག་པ་སོག་པའི་སྒྱུ་ལུས་གོག་པོ་འདི་དོར་ན་རུང་སྟེ་ད་དུང་དབུགས་རྔ་ནི་ཆད་ཐུབ་པ་མི་འདུག །སྤྱིར་འཆི་སོང་ན་དགའ་མོ་ཞིག་ཅི་ཡོད། ལྷག་པར་ངེད་དཀོར་ཆེ་བ་འདིས་ཁུར་ཞིག་བཀལ་ངེས་རེད་ཀྱང་སྤྱིར་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བསྟན་པའི་བཀའ་དྲིན། ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི་དང་མཇལ་བའི་དམ་སྡོམ་རྩ་བ་ཙམ་ནི་མ་ཉམས། ཡན་ལག་གི་ཆག་ཉམས་མེད་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་བཤགས་སྡོམ་གྱི་ཐབས་ལ་གལ་ཆུང་བྱས་རིགས་མེད་ཁུལ་གྱིས་དག་ཞིང་སོགས་ལ་རེ་བ་མེད་ནའང་མི་ལུས་རེ་ཙམ་ཐོབ་སྲིད་པས། དེའི་ཚེ་བདག་ནི་ཤ་ཟ་མི་དགོས་པ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་བྱེད་པ་ཡིན་ཅེས་ཡང་ཡང་བཀའ་བསྩལ་པའང་ཐོས་མོད། དུས་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཐུགས་སྨོན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པར་མངོན་ལ། འོད་ཆོག་རིགས་དང་ཁྱད་པར་སྟག་ཤམ་འོད་ཆོག་འདི་གཟབ་སྟེ་དུས་ཆེན་རྣམས་སུ་གནང་། ཐུགས་དམ་ངོ་མའི་མཐིལ་ནི་གང་ཡིན་ཤེས་དཀའ་རུང་ཀར་ལུགས་རྒྱལ་རྒྱམ་ལྷ་དགུ་ལྷ་ལྔ་གཉིས་མ་རྩ་མཛད་པའི་ཉམས་འདུག །ལན་གཅིག་ཧོར་ཁང་ཛ་སག་མདའ་དཔོན་བསོད་ནམས་སྟོབས་རྒྱལ་ནས་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་དམིགས་བསལ་ཞིག་ཕུལ་བའི་ཆོག་གྲྭས་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་འདུས་སྒོ་ནས། བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་དབུ་བཟུང་
62-3-7b
ནས་མ་རྫོགས་བར་ཐུགས་ཡེངས་མེད་ངང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྐུའི་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ་སྙམ་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་བ་རཏྣ་གླིང་པའི་ཆོས་སྐོར་འདི་བྱིན་རླབས་ཆེ་བས་ཀྱང་ཡིན་འདུག་མོད། རྒན་བུ་བདེ་བ་ཅན་ལའང་རེ་

【现代汉语翻译】
考察其修持亲近、修习之方式，一生闭关专修如何？此乃宗喀巴大师之传记，实为圣者不可思议之行境。此种说法，并非因其为我等上师而妄加赞美，实乃如实陈述。是否符合事实，智者自明。
如是不可思议之广大事业，直至八十七岁高龄。暂且为度化其他有情而示寂。在此前后，对于根本心子、传承弟子、以及侍从等，亦未留下任何秘密遗嘱。然如我这般卑微之人，长期侍奉左右，蒙受教诲：‘如今所有宝藏及重要事务皆已完成，寿命亦已圆满。即便明日离世，亦无任何遗憾。’因身体衰弱，此如脓血之幻身，舍弃亦可，然气息尚存。总的来说，死去有何可喜？尤其是我们这些大施主，定会背负重担。但总的来说，托释迦牟尼佛之恩，特别是得遇密宗金刚乘，根本誓言尚未失坏。支分虽有缺失，亦无需忏悔，无需寄望净土，但愿来世能得人身。届时，我将发愿不再食肉。’如是教诲，时常听闻。恒常一心祈愿往生极乐世界。尤其重视‘光明法’，特别是‘虎衫光明法’，于节日期间举行。虽难以知晓其真实意趣，然似以噶举派之嘉谦拉九尊、拉五尊为根本修持。一次，霍尔康扎萨克达彭·索南多杰敬献特别长寿祈请，法会以长寿成就秘密集会之仪轨开始。
从开始到结束，全神贯注，仿佛亲眼目睹极乐世界的庄严景象。这或许也是仁增果登法之加持所致。老朽亦对极乐世界有所期盼。

【English Translation】
Examining his way of practicing closeness, practice, how is it that he only stayed in a hermitage for his whole life? This biography of Je Tsongkhapa is definitely an inconceivable realm of activity of a noble being. This kind of statement is not just an exaggeration because he is our lama, but it is definitely a statement of the nature of entering into the meaning. Whether it is in accordance with the facts is clear to the wise.
Such an inconceivable and vast activity, until the age of eighty-seven. For the time being, he passed away to benefit other sentient beings. Before and after this, he did not leave any secret wills to the root heart sons, lineage disciples, and attendants. However, even a humble person like me, who has been serving for a long time, has received teachings: 'Now all the treasures and important affairs have been completed, and life has also been completed. Even if I die tomorrow, there is no regret.' Because of the weakness of the body, this illusory body like pus and blood can be discarded, but the breath is still there. In general, what is there to be happy about dying? Especially we big benefactors, we will definitely bear a heavy burden. But in general, thanks to the kindness of Shakyamuni Buddha, especially encountering the Secret Mantra Vajrayana, the root vows have not been broken. Although there are deficiencies in the branches, there is no need to repent, and there is no need to hope for the Pure Land, but I hope to obtain a human body in the next life. At that time, I will make a vow not to eat meat. ' Such teachings are often heard. He always prays single-mindedly to be reborn in the Pure Land of Bliss. He especially valued the 'Light Dharma', especially the 'Tiger Shirt Light Dharma', which was held during festivals. Although it is difficult to know its true meaning, it seems to be based on the Kagyu lineage's Gyalgyam Lha Nine Deities and Lha Five Deities as the fundamental practice. Once, Horkhang Zasak Dapön Sonam Tobgyal offered a special long life prayer, and the Dharma assembly began with the ritual of longevity accomplishment secret gathering.
From the beginning to the end, he was completely absorbed, as if he was witnessing the magnificent scenery of the Pure Land of Bliss. This may also be due to the blessing of Ratna Lingpa's Dharma cycle. The old man also has some hope for the Pure Land of Bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་བྱར་ཡོད་པ་འདྲ་ཞེས་མདོ་མེད་ཐ་ཤལ་བདག་ལའང་བཀའ་ངོ་མ་གནང་བས་རྗེ་བླ་མ་ནི་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཐུགས་ཀློང་དུ་འདྲེས་ཏེ་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞིང་དུ་བཞུགས་ཡོད་ཁོ་བོས་སེམས་སོ། །དགུང་གྲངས་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་ལྔ་དྲུག་སྐོར་ནས་སྐུ་ཁམས་རིམ་ལྕི་དང་སྤྱན་དབང་མི་གསལ་བ་སོགས་ཅུང་ཟད་བགྲེས་ཉམས་ཆེ་བའི་ཚུལ་བསྟན། ཁྱད་པར་མེ་བྱ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ནང་སྐོར་བསྙུན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་གང་ཡང་མངོན་པ་མེད་པར་གློ་བུར་ཐུགས་སྣང་འགྱུར་ཏེ། དེའང་ཐུགས་ཁམས་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་ཉེ་གནས་ནང་འཁོར་རྣམས་ལ་ད་ནངས་དོ་ནུབ་ཀྱི་ཉིན་གྲངས་མང་པོར། གནའ་ནས་ད་ལྟའི་བར་གྱི་ཆོས་འཇིག་རྟེན་རྒྱ་དཀར་ནག་གི་ལོ་རྒྱུས་གསུང་འཕྲོས་ཟད་པ་མེད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དགྱེས་བཞིན་དུ་མཛད། ཁྱད་པར་འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དགོངས་པ་རྫོགས་སྐབས་འབེ་ལོ་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱིས་ཞལ་ཏ་ཞུས་ཚུལ། རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཞིང་དུ་གཤེགས་ཚུལ། དེ་དག་གི་དགོངས་རྫོགས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་མཆོད་སྡོང་བཞེངས་ལུགས་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་ཚུལ་སོགས་མང་དུ་གསུངས། ཐུགས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་མཁན་ཆེན་ཆོས་རྗེ་བཀྲ་
62-3-8a
ཤིས་འོད་ཟེར་ཞབས་ཀྱང་ཉེ་སྐོར་དེར་བཞུགས་པས་འདི་ཚུལ་གསན་ནས་འཕྲལ་དུ་སྐུ་མདུན་ཕེབས་ཏེ་དམ་གྲིབ་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ་གྱི་སྐུ་ཁྲུས་འབུལ་བར་བརྩམ་པ་ནའང་དེ་བཞིན་གསུང་འཕྲོས་སྣ་ཚོགས་པས་ཉིན་འཕུལ། གསོལ་སྨན་འདྲ་ཕུལ་བ་ནའང་མི་བཞེས། གསོལ་ཆས་སོགས་ཞུས་པ་ན་དེ་སྔ་ཕན་ཟ་འཐུང་བྱས་བྱས་པ་དེ་རེད་ད་བཟའ་བཏུང་བྱས་པས་ཅི་ཡོང་སོགས་གདིང་ཐོབ་པའི་གསུང་མཐོན་པོར་གནང་སྟེ་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངང་དུ་ལྷན་ནེར་བཞུགས་པ་སོགས་སྔ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ལྟར་སྣང་བ་ན། སྐྱབས་རྗེ་སྐུ་ཞབས་ཏཱའི་སི་ཏུ། མཁན་ཆེན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར། ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེ་སྐུ་མཆེད་བློན་འཁོར་དང་བཅས་པ། དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་བླ་གྲྭ་འདུས་སྡེ། སྦྱིན་བདག་དད་ལྡན་སོགས་ཕྱོགས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་ནན་དུ་ཞུས་པ་ན་རེ་ཞིག་འཚོ་བའི་ཞལ་བཞེས་གནང་བ་དེ་འཕྲལ་ནས་སྔ་མ་དེ་ལས་ཐུགས་སྣང་འགྱུར་ཏེ་སྐུ་ལ་བསྙུན་མངའ་བའི་ཚུལ་དུ་གྱུར། དེའང་རིང་པོར་མ་ཐོགས་པར་དྭངས་བཞེས་སུ་གྱུར་པ་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ། དམན་པ་ཁོ་བོ་ཅག་ཏཱའི་སི་ཏུའི་བཀའ་དོན་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་མདོ་སྟོད་སྒོམ་སྡེ་སྐྱོ་བྲག་ཏུ་ཕྱིན་ནས་ཕྱིར་འབྱོར་པ་ན་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་སྨད་དེར་རྗེ་བླ་མའི་མདུན་ཕྱག་འབུལ་དུ་ཕྱིན་པ་དེ་སྐབས་སྐུ་ཁམས་རྩ་དྭངས་བཞེས་
62-3-8b
འདུག་ཅིང་། བཀའ་འཕྲོས་ཕེབས་སྒོར་ཁོ་བོ་ཁར་སེང་སྔར་སྟོད་རླུང་ཁ་ལྟ་བུས་སེམས་སྣང་འགྱུར་ཏེ་ཉིན་ཐང་དང་ཡེ་མི་འདྲ་བའ

ི་མོས་གུས་དག་སྣང་སྐྱོ་ཤས་ངེས་འབྱུང་བྱམས་སྙིང་རྗེ། སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་འདྲ་ཞིག་བྱུང་བས་དེའི་ངང་ནས་འཆི་ཐུབ་ན་ཤིན་ཏུ་བཟང་ངོ་བསམ་པ་བྱུང་ཡང་ཉམས་ཤིག་ཡིན་འདུག །དེ་ནས་རིམ་ཡལ་གྱིས་ད་ལྟ་ནི་ཉིན་ཐང་ལྟར་ཤེས་རྒྱུད་སྲ་ཐིང་ངེར་འགྲོ་ཚར་ཞེས་ཕེབས་པ་བཅས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་དེ་སྐབས་ཙམ་དུ་དག་ཞིང་གཞན་དུ་ཕེབ་རྒྱུ་ངེས་པ་ཡིན་འདྲ་རུང་། ཞབས་བརྟན་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རེ་ཞིག་བར་བསྟན་འགྲོའི་མགོན་དུ་བཞུགས་པར་གོར་མ་ཆག་གོ་ཞེས་ཁོ་བོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་བརྩམ་སྐུ་ཁམས་རེས་དྭངས་རེས་རྙོགས་ལྟ་བུའི་བབ་ཇེ་ལྕི་ཁོ་ནར་གྱུར་ཀྱང་བར་བར་དབང་ལུང་འཆད་སྤེལ། བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་སོགས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཇུག་ཐམས་ཅད་ཅི་འགྲུབ་མཛད། དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་སོ་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་སྨན་སྒྲུབ་སྦྲེལ་མར་ཚུགས་པའི་ཐོག་མར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་དེའི་སྨིན་བྱེད་དབང་། སློབ་དཔོན་དུའང་ཉིན་ཁ་ཤས་ཕེབས། མཆོག་གི་འདུས་པ་དུ་མར་རྗེ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་དགོངས་གཏེར་རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས། ས་ལུགས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྟོད་ལས་དབང་
62-3-9a
མོ་ཆེ་སོགས་བཀའ་ཆོས་ཟབ་རྒྱས་བསྩལ། ལོ་དེའི་དགུན་དེར་ཡང་བསྙུན་བཞེས་ཅི་རིགས་པ་བྱུང་ཡང་དྭངས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བཀྲ་ཤིས་ཞབས་ལས་རས་ཆུང་སྙན་བརྒྱུད་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སྨིན་བྱེད་ཨོ་རྒྱན་རྣམ་གྲོལ་དབང་པོའི་ཡི་གེ་དང་། གཙང་སྨྱོན་པའི་དེ་སྐོར་གྱི་ཡིག་རྙིང་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། སོག་པོ་ཐོ་ཡོན་བླ་མ་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྲིགས་པའི་བཀའ་གདམས་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་སྒྲོས་གཅེས་བཏུས། དྭགས་པོ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་བའི་བརྟག་གཉིས་འགྲེལ་བ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར། ཕྱག་ཆེན་རྣམ་བཤད་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར། སྔགས་ཀྱི་སྤྱི་དོན་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་ཏེ་འོད་ཟེར་སྐོར་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ལུང་བཅས་གསན། དེའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་དགུ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཧོར་ཁང་རྗེ་དྲུང་བླ་མས་ཞུས་པར་མཆོག་གླིང་གཏེར་གསར་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་རྩ་དབང་ཆེན་མོ་དངོས་སྟ་བཅས་མཛད། ལོ་མཇུག་དེར་སྐུ་ཁམས་ཆེར་བལྟེམས་ནས་ཅི་དྲག་ལ་ཐུག་ཀྱང་ཇོ་བོ་ལུགས་ཀྱི་སྒྲོལ་དཀར་བསྙེན་མཚམས་བདུན་ཕྲག་གཅིག་གནང་ཞིང་། ས་ཕག་གནམ་ལོ་གསར་དུ་ཚེས་པའི་ནངས་མོར་སྒྲོལ་དཀར་མཆོད་ཆོག་མཛད་པའི་གྲལ་དུ་ཁོ་བོའང་མཆིས་པའི་སྐབས་ཐུགས་སྣང་དྭངས། བསྙུན་གཞི་མེད་དུ་གྱུར་ཏེ་ཐུགས་དགྱེས་ཉམས་བཅས་བཀའ་ལས། ལྷག་པའི་ལྷ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་འདི་ཚེའི་ལྷ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་
62-3-9b
གྱུར་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ད་སྟེ་ཁོ་བོ་ལོ་གཅིག་ཙམ་མི་འཆི་ངོ་མ་རེད་

【现代汉语翻译】
当虔诚、纯净的显现、厌离、出离心、慈爱和慈悲，以及对空性的证悟等，所有如前所述的功德都显现出来时，如果能在那样的状态中去世，那将是非常好的。虽然有这样的想法，但这只是一种体验。之后，这些体验逐渐消失，现在我的心识就像白天一样坚硬而凝固了。’他这样说，似乎表明在那个时候，他肯定会前往其他的净土。然而，由于我们祈请他长久住世，他以其生命的加持力，暂时作为佛教和众生的怙主而住世，这是毫无疑问的。我这样认为。
从那以后，他的健康状况变得时好时坏，病情也越来越重。但他仍然不时地传授灌顶、经文和教义，并完成了所有他能完成的著作。在吉祥的甚深仰达（藏文：དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་，梵文天城体：श्री हेरुक，梵文罗马拟音：śrī heruka，汉语字面意思：吉祥黑汝迦）索氏仪轨的盛大法会上，他首先给予了修行者们成熟的灌顶，并且亲自担任了几天的大法会金刚阿阇黎。在许多殊胜的聚会上，他给予了完整的杰·多昂林巴（藏文：རྗེ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་）的意伏藏——根本三尊光明心髓的灌顶和经文传承，以及萨迦派金刚橛上半部分的灌顶。
那年冬天，他生了各种各样的疾病，但后来又康复了。他从喇嘛仁波切扎西夏（藏文：བཀྲ་ཤིས་ཞབས་）那里听取了惹琼耳传（藏文：རས་ཆུང་སྙན་བརྒྱུད་）的喜金刚（藏文：བདེ་མཆོག་，梵文天城体：सुख，梵文罗马拟音：sukha，汉语字面意思：乐）父续和母续的成熟灌顶，邬金解脱（藏文：ཨོ་རྒྱན་རྣམ་གྲོལ་）的文字，以及藏勉巴（藏文：གཙང་སྨྱོན་པ་）关于此事的旧文献的传承。他还听取了索波托云喇嘛顿珠嘉灿（藏文：སོག་པོ་ཐོ་ཡོན་བླ་མ་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་）编辑的《噶当宝训精选》（藏文：བཀའ་གདམས་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་སྒྲོས་གཅེས་བཏུས），以及达波扎西南嘉（藏文：དྭགས་པོ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་）的《观察二品释·日光》（藏文：བརྟག་གཉིས་འགྲེལ་བ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར）、《大手印开示·月光》（藏文：ཕྱག་ཆེན་རྣམ་བཤད་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར）和《密宗总义·宝光》（藏文：སྔགས་ཀྱི་སྤྱི་དོན་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་），这三部被称为‘光芒三部’的著作的传承。
在那一年的十二月九日至十二日，应霍康杰仲喇嘛（藏文：ཧོར་ཁང་རྗེ་དྲུང་བླ་མ）的请求，他给予了秋吉林巴（藏文：མཆོག་གླིང་）的新伏藏——除障心髓修法的根本灌顶。在那一年的年底，他的健康状况急剧下降，但他仍然进行了为期一周的觉卧（藏文：ཇོ་བོ་）仪轨的白度母闭关。在土猪年新年到来的早晨，当我也在白度母供养仪式的行列中时，他的心变得非常清明，疾病也消失了，他非常高兴地说：‘由于殊胜本尊白度母的加持，我至少还能活一年。’这绝对是真的！

【English Translation】
When devotion, pure appearances, renunciation, detachment, love, and compassion, as well as the realization of emptiness, and all the qualities as described before, manifested, it would be very good if I could die in that state. Although I had such thoughts, it was just an experience. Afterwards, those experiences gradually disappeared, and now my mind is as hard and solidified as daytime.’ He said this, seeming to indicate that at that time, he would definitely go to other pure lands. However, because we prayed for his long life, he, with the blessing of his life force, will temporarily remain as the protector of Buddhism and beings, there is no doubt about that. I think so.
From then on, his health became alternately clear and turbid, and his condition only became heavier. But he still gave empowerments, transmissions, and teachings from time to time, and completed all the writings that he could. At the beginning of the great accomplishment ceremony of the glorious and profound Yangdag (Tibetan: དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་, Sanskrit Devanagari: श्री हेरुक, Sanskrit Romanization: śrī heruka, Literal meaning: Glorious Heruka) of the So tradition, he first gave the ripening empowerment to the practitioners, and personally served as the Vajra Acharya of the great ceremony for several days. In many supreme gatherings, he gave the complete empowerment and transmission of the root three deities of the Mind Treasure of Jamyang Khyentse Wangpo (Tibetan: རྗེ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་), and the upper part of the Sakya Vajrakilaya.
That winter, he suffered from various illnesses, but then recovered. He heard from Lama Rinpoche Tashi Zhab (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་ཞབས་) the ripening empowerment of the Hevajra (Tibetan: བདེ་མཆོག་, Sanskrit Devanagari: सुख, Sanskrit Romanization: sukha, Literal meaning: Bliss) father and mother tantras of the Rechung Nyengyu (Tibetan: རས་ཆུང་སྙན་བརྒྱུད་) tradition, the writings of Orgyen Namdrol (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་རྣམ་གྲོལ་), and the transmission of the old documents of Tsangnyönpa (Tibetan: གཙང་སྨྱོན་པ་) on this matter. He also heard the selected collection of the teachings of the Kadampa (Tibetan: བཀའ་གདམས་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་སྒྲོས་གཅེས་བཏུས) compiled by Sogpo Toyön Lama Döndrup Gyaltsen (Tibetan: སོག་པོ་ཐོ་ཡོན་བླ་མ་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་), and Dakpo Tashi Namgyal's (Tibetan: དྭགས་པོ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་) Commentary on the Two Realities, Sunlight (Tibetan: བརྟག་གཉིས་འགྲེལ་བ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར), Mahamudra Explanation, Moonlight (Tibetan: ཕྱག་ཆེན་རྣམ་བཤད་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར), and General Meaning of Tantra, Jewel Light (Tibetan: སྔགས་ཀྱི་སྤྱི་དོན་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་), the transmission of these three works known as the 'Three Lights'.
On the ninth to twelfth of December of that year, at the request of Horkhang Jedrung Lama (Tibetan: ཧོར་ཁང་རྗེ་དྲུང་བླ་མ), he gave the root empowerment of the Mind Essence Practice of Obstacle Removal, a new treasure of Chokgyur Lingpa (Tibetan: མཆོག་གླིང་). At the end of that year, his health deteriorated sharply, but he still performed a one-week retreat of White Tara according to the Jowo (Tibetan: ཇོ་བོ་) tradition. On the morning of the new year of the Earth Pig, when I was also in the ranks of the White Tara offering ceremony, his mind became very clear, the disease disappeared, and he said with great joy: 'Due to the blessing of the special deity White Tara, I will live at least one more year.' This is absolutely true!

--------------------------------------------------------------------------------

གསུངས། ལོ་གསར་བཞུགས་གྲལ་ཞལ་འཕྲོས་སོགས་ཉིན་དུ་མར་དགྱེས་པ་ཆེར་མཛད། དེའི་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་བར་བདག་གིས་ཡིག་བྲིས་དཔེ་རློག་སོགས་ཀྱི་ཞབས་འདེགས་ཞུས་ཏེ་ཕུར་པ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ་ས་པཎ་འགྱུར་ལ་འགྲེལ་བ་མདོ་རྒྱས་འཚམ་པ་ལེགས་བཤད་ཁྱད་པར་ཅན་སོགས་བཀའ་རྩོམ་མཛད་མུར་གཞན་དབང་ལུང་ཕྲན་ཚེགས་སོགས་ཆོས་ལྡན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཉིན་ལྟར་བསྐྱངས། གསན་ཡིག་རིན་པོ་ཆེའི་སྨད་ནས་མཐའ་དབྱུང་ལུགས་སྐོར་བདག་ལ་བཀོད་པ་ཕེབས་པས་རང་བློས་ངེས་པ་རྣམས་གཏན་ལ་ཕབ་འཕྲོས་དཀའ་གནས་རྣམས་སོགས་ད་ལྟའང་བརྩོན་བཞིན་པ་འདིའོ། །ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བཞི་པ་ཙམ་ནས་ངོར་ཐར་རྩེ་དཔོན་སློབ་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་དབྱངས་བློ་གཏེར་དབང་པོ་ཕེབས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་སྔར་མ་གསན་པའི་ཡོ་གའི་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ། ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ། ཆ་མཐུན་དཔལ་མཆོག་རིགས་བསྡུས། ཨ་བྷཱ་ཡའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ། ངམ་རྫོང་སྙན་བརྒྱུད་བདེ་མཆོག །ཐང་རྒྱལ་གསང་སྤྱོད་སོགས་དབང་ལུང་མང་པོ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ནང་སྐོར་བར་གསན་པ་གནང་། དེ་སྐབས་ཞུ་མི་མང་པོ་མེད་ཅིང་། དམན་པ་བདག་ལྟ་བུའང་དབང་ལུང་ཆེ་ཕྲ་ཅི་གནང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲལ་དུ་བཅུག་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞུས་དང་ཕྱིན་ཆད་རྒྱུན་ལ་ཕན་འགྲོ་ཞེས་རེ་བ་ཆེན་པོ་
62-3-10a
གནང་ཡང་། སྐྱེ་བ་གཞན་འདྲས་ཕན་པ་གཟིགས་པ་ཡིན་ན་མ་གཏོགས་ད་ལྟ་བདག་ནི་མཆོག་དམན་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བཞིན་པའི་ངང་ཚུལ་འདི་འདྲ་བས་རང་གཞན་གྱི་དོན་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་མི་འོང་བའི་ཁར་གནོད་པར་འདུག་ཀྱང་། གང་ལྟར་ན་དེ་སྐབས་ཀྱང་། ངེད་ནས་ད་ནི་འཆད་སྤེལ་སོགས་རེ་བ་མེད་ཀྱང་རྒན་བུ་འཆི་ཁ་མའི་འཆི་ཆོས་ཁོ་ན་ཡིན། ཁྱོད་འདྲས་ད་རེས་ཞུ་རྒྱུ་ལེགས་སོང་། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་ཡོ་གའི་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་འདི་ཕྱོགས་མེད་པས་དཀའ་མོ་ཡོད་པ་རེད། སུ་ཡིན་གྱིས་ལག་ལེན་གཏན་ནས་མི་ཐེབས་པས་དཔོན་སློབ་ཚང་གསར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག་གི་ལག་ལེན་འདི་ལས་དྲགས་མེད་པས་ཞར་བྱུང་འདི་དག་གི་དབང་སྒྲུབ་བསྐུར་ལག་ལེན་རེ་ཙམ་ཡང་ཉག་ནོན་པ་གྱིས། ད་རེས་རང་རེ་དབང་ཞུ་མཁན་རྣམས་དབང་དོན་ལ་བསམ་བློ་གཏང་མི་ཤེས་མཁན་མི་འདུག་པས་ཡིན་འདྲ་བ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་འདུག །ད་རེས་དབང་འདིས་བདག་ལ་གོ་ཆོད་སོང་སོགས་ཐུགས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ཡང་ཡང་གསུང་། དཔོན་སློབ་རིན་པོ་ཆེ། བློ་གྲོས་སེངྒེ། ངོས་ཅག་བཅས་ལ་ཕུར་པ་རྩ་དུམ་འགྲེལ་པ་གསར་གནང་སྟེང་ནས་བཤད་ལུང་སྦྲགས་མ་ཉིན་གསུམ་མཛད། འདིའི་དབྱར་ཚེར་གླིང་ཁའི་སྤྲོ་ཁང་དུ་བཞུགས་སྟན་ཆགས་ནས་ཐུགས་སྤྲོ་ཉམས་གནང་ཞིང་གསུང་རྩོམ་དབང་ཁྲིད་སོགས་
62-3-10b
ཀྱང་སོ་སོའི་འདོད་སྦྱར་ཅི་རིགས་གནང་། ཟླ་བ་དྲུག་པ

【现代汉语翻译】
世尊开示道：新年期间，举行了盛大的宴会，持续多日，大家都非常高兴。在二月，我通过书写、阅读等方式提供服务，同时上师也在创作著作，如关于金刚橛根本续（Phurpa Root Tantra）的萨迦班智达（Sa-pan）译本的详细注释，以及其他关于自他宗见的著作，并日复一日地进行弘法利生的事业。上师还指示我整理《闻法记录》（Gsan Yig）的结尾部分，我根据自己的理解进行了整理，并继续研究那些难以理解的地方。大约在同年的四月，俄尔·塔尔策（Ngor Thar-rtse）的导师仁波切蒋扬·洛德·旺波（Jamyang Lodro Wangpo）前来，上师从他那里听取了以前未曾听过的瑜伽讲解，如《金刚顶续》（Vajrasekhara Tantra）、支分续《三界胜》（Kham-sum Namgyal）、《吉祥集密根本续》（Sri Guhyasamaja Tantra）的相应部分、阿瓦雅（Abhaya）的《金刚鬘》（Vajramala），以及昂宗（Ngam-rdzong）口耳传承的《胜乐金刚》（Cakrasamvara），唐嘉（Thang-gyal）的秘密行等众多灌顶和传承，历时八个月。当时听法的人不多，像我这样的人也被包括在内，接受了所有大大小小的灌顶和传承。上师说：‘你也应该接受这些，将来会有帮助的。’他对我的期望很高，但除非在来世能有所帮助，否则就我现在的状况而言，无论好坏，大家都看到了，我既不能利益自己，也不能利益他人，反而可能造成损害。但无论如何，当时我说：‘我不再期望讲经说法了，这只是一个老人临终前的遗愿。’上师说：‘像你这样的人现在接受这些是很好的。下部密续，特别是瑜伽的根本续，非常深奥，没有人能真正实践。新俄尔派（New Ngorpa）的上下密续的实践没有比这更好的了，所以你应该稍微练习一下这些随带的灌顶和修法。这次接受灌顶的人似乎都明白灌顶的意义，所以加持力非常大。这次灌顶对我很有帮助。’等等，他非常高兴，多次这样说。导师仁波切洛哲僧格（Lodro Sengge）和我一起，用三天的时间对金刚橛根本续的注释进行了讲解和传承。那年夏天，我们在策岭卡（Tserlingkha）的凉亭里安顿下来，享受欢乐，并根据每个人的意愿进行写作、灌顶和指导。
六月...

【English Translation】
The Lord said: During the New Year, there was a grand feast that lasted for many days, and everyone was very happy. In February, I provided services through writing, reading, and so on. At the same time, the master was also creating works, such as a detailed commentary on the Sakya Pandita's (Sa-pan) translation of the Phurpa Root Tantra, as well as other works on tenets. He also carried out the work of benefiting beings day after day. The master also instructed me to organize the ending part of the 'Hearing Records' (Gsan Yig). I organized it according to my understanding and continued to study the difficult parts. Around April of the same year, the tutor Rinpoche Jamyang Lodro Wangpo of Ngor Thar-rtse came, and the master listened to the yoga explanations that he had not heard before, such as the Vajrasekhara Tantra, the branch tantra Kham-sum Namgyal, the corresponding parts of the Sri Guhyasamaja Tantra, Abhaya's Vajramala, and the Cakrasamvara of the Ngam-rdzong oral tradition, the secret practice of Thang-gyal, and many other empowerments and transmissions, which lasted for eight months. There were not many people listening to the teachings at that time, and people like me were included and received all the empowerments and transmissions, large and small. The master said, 'You should also receive these, and it will be helpful in the future.' He had high expectations of me, but unless it can be helpful in the next life, as far as my current situation is concerned, whether good or bad, everyone has seen that I can neither benefit myself nor benefit others, but may cause harm. But in any case, at that time I said, 'I no longer expect to preach the Dharma, this is just an old man's last wish before death.' The master said, 'It is good for people like you to receive these now. The lower tantras, especially the root tantras of yoga, are very profound, and no one can truly practice them. There is no better practice of the upper and lower tantras of the New Ngorpa school than this, so you should practice these accompanying empowerments and practices a little bit. The people who received the empowerment this time seem to understand the meaning of the empowerment, so the blessings are very great. This empowerment has been very helpful to me.' And so on, he was very happy and said this many times. The tutor Rinpoche Lodro Sengge and I spent three days explaining and transmitting the commentary on the Phurpa Root Tantra. That summer, we settled in the pavilion of Tserlingkha, enjoyed the joy, and wrote, empowered, and guided according to everyone's wishes.
June...

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ནང་སྐུ་ཞབས་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་དབྱར་སྒར་ཐེག་རྒྱུའི་སྐབས་སྟོན་འཁོར་སྐུ་མདུན་ཕེབས་པར་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་བཀའ་བསླབ་ཞལ་འཕྲོས་མཐའ་མ་འགག་པ་ལྷུག་སྤྲོས་སུ་བསྩལ་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ནང་སྐོར་གདན་སར་ཕེབས་གྲུབ་པ་ཞུ་དང་རྒན་པོའང་ཡལ་ལེ་ཡོལ་ལེར་འཚོ་ཞིང་དངོས་ཞལ་མཇལ་བ་ཞུ་ཞེས་ཕེབས། དཔོན་སློབ་རིན་པོ་ཆེར་ཡང་དབང་ཡོན་ཞབས་བརྟན་བཅས་དངོས་འབུལ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པའི་འབུལ་ཡིག་ཕྲན་ཆུང་ལ་བྲིས་ཞེས་བཀའ་བསྩལ་པ་ན། ཉིན་ཐང་དེ་འདྲ་མི་གསུངས་ཤིང་རྩོམ་ཚིགས་བཅད་སྣ་ཚོགས་དང་ཡིག་བརྗོད་མཁས་ཁྱད་ལྟ་བུ་བྱས་པ་ལ་ཐུགས་མི་བབས་མོད། དེ་སྐབས་ད་ལན་འབུལ་ཡིག་འདི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པོ་གོང་གཤམ་དུ་ཚིགས་བཅད་སྙན་པོ་ཤྭ་ལོ་ཀ་མང་ཙམ་རེ་བྲིས་ཞོག །ཁྱོད་ཚིགས་བཅད་རྩོམ་པ་ལ་དཀའ་ལས་མེད་པའི་དོན་འབྲས་རེད། སྡེབ་སྦྱོར་ནི་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཐོན་མི་འོང་བས་མི་དགོས། བརྗོད་དོན་གནད་ཆེ་ཤོས་དེ་ད་ལམ་གྱི་བཀའ་ཆོས་ཞུས་གནང་དེ་རིགས་ངེད་རྒན་པོ་འཆི་ཆོས་ཅིས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་སོང་ཚུལ་འབྲི་དགོས་གསུངས། དེ་ནས་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་གཅིག་ཉིན་གཟིམ་ཆུང་གཞུང་དུ་བཞུགས་ནུབ་ནས་གཟིམ་མི་ཟིན་པ་སོགས་མི་བདེ་ཙམ་གྱུར། དེ་ནས་སྔ་མའི་ཆུ་སེར་པགས་ནད་ཀྱི་བསྙུན་གཞི་མཆིས་པ་དང་། གཞན་སྨུག་པོ་བད་
62-3-11a
ཁྲག་ལྟ་བུའི་མགུལ་ལུ་གློ་འཁྲུགས། ཁྲག་རླུང་འཕར་ལྡང་། ཞབས་འབམ་གྱི་རྣམ་པ་སོགས་བསྙུན་བབས་སྣ་ཚོགས་ལྡངས་ཏེ་རིམ་གྱིས་ལྕི་བར་གྱུར་པ་སོགས་འདི་སྐོར་སྔ་ཕྱི་རྣམས་སུ་རྒན་བུ་ན་ནིང་སྣང་བ་ཟ་ཟི་མང་པོའི་རྣམ་འགྱུར་དེ་སྐབས་འཆི་ཐུབ་ན་གོ་ཞིག་ཆོད་སོང་འདུག་ཀྱང་། ད་བབ་འཆི་ན་གནད་གཅོད་ཅན་གྱིས་མནར་བར་འགྱུར་རམ་ཞེས་གསུངས། དེར་ཉེ་གནས་སོགས་ཀྱིས་ཞབས་རིམ་ཅི་དགོས་སོགས་ཞུས་སྐབས་གཏོ་ཆོག་ཕྲན་བུ་ལས་ཅིའང་མི་དགོས། དཔལ་སྤུངས་ཚོགས་ཆེན་ལ་ཕྱག་རྡོར་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་དུང་ཡོན་ཞིག་གལ་ཆེ་བ་ཙམ་གསུངས། དེ་ནས་མཁན་བླ་མ་མངྒ་ལ་ཕེབས་པས་ཕྲན་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་བདག་གཏོར་ཆེན་དང་། མཁའ་འགྲོ་སུན་ཟློག་སྐུ་ཁྲུས་རིགས་སོགས་བསྒྲུབ་འོས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་ཀྱང་རིམ་ལྕིའི་ཉམས་ལས་དྭངས་སྐྱེད་མ་བཞེས། མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་མེ་མཆོད། ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་སྟོང་མཆོད་བཅས་དབུ་བཞུགས་དཔོན་སློབ་རིན་པོ་ཆེ། མཁན་བླ་མ་བཅས་ཀྱི་སྒྲུབ་གྲྭ་འདུས་པས་འཕྲལ་སྒྲུབ་མཛད་ཀྱང་སྔར་བཞིན་ལས་མ་གཡོས། ཉིན་གཅིག་ཉེ་གནས་དམ་པ་ཚེ་རིང་དོན་གྲུབ་ལ་བྱིན་རྟེན་གནད་ཆེན་རྣམས་བསྡུས་ན་ལེགས་ཞེས་ཕེབས་པ། ད་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཞལ་མི་བཞུགས་པའི་རྟགས་འདུག་གམ་ཅི་ལགས་ཞུས་པ་ན་དེ་འདྲ་རང་ཅི་མ་རེད་ཀྱང་ལར་འཆི་བ་དངོས་ལ་
62-3-11b
ཐུག་སྐབས་དཀའ་མོ་ཞིག་རེད་འདུག་མོད། རང་ཚང་མི་ངོ་

【现代汉语翻译】
在尊贵的司徒仁波切（Situ Rinpoche，藏传佛教噶举派的重要活佛）夏季驻锡期间，当侍从们前去拜见他时，他以一种流畅而详尽的方式给予了公开和私下的教诲和最后的建议，并在十月份返回了寺院。请转达我对他的问候，并告诉他我这个老头子还活着，希望能再次见到他。’他还说，‘也要向堪布仁波切（Khenpo Rinpoche，寺院住持）供养大量的供品，包括灌顶、供养和长寿祈愿，并写一封简短的供养信。’当他这样说时，他并不喜欢那些华丽的辞藻和各种诗歌形式以及巧妙的表达方式。但他当时说，‘这次的供养信要写得非常好，上下都要用优美的诗句，多写一些梵语颂（Shloka）。你写诗并不难，这是你的天赋。至于语法，你们不太擅长，所以不需要太在意。最重要的是要写清楚这次听闻的佛法对我们这些老人来说是多么的重要，这对我来说是莫大的恩德。’
之后，在九月一日，他住在他的房间里，晚上无法入睡，感到有些不适。然后，他之前的湿疹复发了，此外，他还出现了类似痰中带血的症状，血压升高，脚上出现水泡等各种疾病，病情逐渐加重。关于这些，他早些时候曾多次说过，‘去年我有很多奇怪的想法，如果我那时死了，也许会更好。但现在如果我死了，我可能会被业力所折磨。’当他的侍从问他需要做什么仪式时，他说，‘只需要做一些小的驱魔仪式，最重要的是为八蚌寺（Palpung Monastery）的全体僧众准备金刚手（Vajrapani，佛教护法神）的雕像、金刚杵（Dorje，藏文，梵文Vajra，梵文罗马拟音Vajra，金刚）、铃（Drilbu，藏文，梵文Ghanta，梵文罗马拟音Ghanta，铃）、供品。’
之后，堪布喇嘛（Khen Lama）来了，我和堪布仁波切一起尽力做了所有应该做的仪式，包括大规模的死亡之神驱逐仪式、空行母（Dakini，女性神祇）遣退仪式和沐浴仪式等等，但他的病情并没有好转。我们举行了空行母的会供（Tsok，藏文，梵文Ganachakra，梵文罗马拟音Ganachakra，会供轮），以及长寿三尊（Tse Lha Nam Sum）的千供（Tongchö，藏文，梵文Sahasra Puja，梵文罗马拟音Sahasra Puja，千供）。堪布仁波切和堪布喇嘛带领僧众一起进行紧急的修法，但情况仍然没有改善。有一天，他对他的近侍丹巴才仁东珠（Dampa Tsering Dondrup）说，‘现在最好收集重要的加持物。’丹巴才仁东珠问他，‘仁波切，这是不是意味着您要离开了？’他说，‘虽然不完全是这样，但当死亡真正来临时，这将会非常困难。我们都需要认识自己。’

【English Translation】
During the summer retreat of the esteemed Situ Rinpoche (an important living Buddha of the Kagyu school of Tibetan Buddhism), when the attendants went to see him, he gave public and private teachings and final advice in a fluent and detailed manner, and returned to the monastery in October. Please convey my greetings to him and tell him that I, the old man, am still alive and hope to see him again.’ He also said, ‘Also offer extensive offerings to Khenpo Rinpoche (the abbot of the monastery), including empowerment, offerings, and long-life prayers, and write a short letter of offering.’ When he said this, he did not like the ornate words and various poetic forms and clever expressions. But at that time he said, ‘This time the offering letter should be written very well, with beautiful verses up and down, and write more Sanskrit verses (Shlokas). It is not difficult for you to write poetry, this is your talent. As for grammar, you are not very good at it, so you don't need to pay too much attention to it. The most important thing is to write clearly how important the Dharma teachings we have heard this time are to us old people, which is a great kindness to me.’
After that, on September 1st, he stayed in his room and could not sleep at night, feeling a little uncomfortable. Then, his previous eczema relapsed, and in addition, he developed symptoms such as phlegm with blood, high blood pressure, and blisters on his feet, and his condition gradually worsened. Regarding these, he had said many times earlier, ‘Last year I had many strange thoughts, if I had died then, maybe it would have been better. But now if I die, I may be tormented by karma.’ When his attendants asked him what rituals needed to be done, he said, ‘Only some small exorcism rituals need to be done, the most important thing is to prepare a statue of Vajrapani (a Buddhist protector deity), a vajra (Dorje, 藏文，梵文Vajra，梵文罗马拟音Vajra，金刚), a bell (Drilbu, 藏文，梵文Ghanta，梵文罗马拟音Ghanta，铃), and offerings for the entire Sangha of Palpung Monastery.’
After that, Khen Lama came, and together with Khenpo Rinpoche, I tried my best to do all the rituals that should be done, including large-scale death god expulsion rituals, Dakini (female deities) retreat rituals, and bathing rituals, etc., but his condition did not improve. We held a Ganachakra (Tsok, 藏文，梵文Ganachakra，梵文罗马拟音Ganachakra，会供轮) of Dakinis, and a thousand offerings (Tongchö, 藏文，梵文Sahasra Puja，梵文罗马拟音Sahasra Puja，千供) of the Three Longevity Deities (Tse Lha Nam Sum). Khenpo Rinpoche and Khen Lama led the Sangha to perform emergency practices together, but the situation still did not improve. One day, he said to his close attendant Dampa Tsering Dondrup, ‘Now it is best to collect important blessings.’ Dampa Tsering Dondrup asked him, ‘Rinpoche, does this mean that you are leaving?’ He said, ‘Although it is not exactly like that, when death really comes, it will be very difficult. We all need to know ourselves.’

--------------------------------------------------------------------------------

ཤི་རྒྱུ་དེ་དག་གི་སྐབས་མཐོང་ངམ་ཞེས་ཕེབས། སྐབས་དེ་ཙམ་ན་མཁན་བླ་མ་དམ་པས་མཁའ་འགྲོ་གྲིབ་སེལ་དང་བརྟན་བཞུགས་ཕུལ་སྐབས་དཔོན་སློབ་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས་ནས་མཇལ་དར་ཕུལ་ཏེ་ཞབས་པད་བརྟན་དགོས་ཚུལ་ཞུས། རྗེ་མཁན་ཆེན་བླ་མས་སྤྱན་ཆབ་ཕྱུང་སྟེ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་སྤྱིར་བསྟན་འགྲོ་ཡོངས། སྒོས་ཕྱོགས་འདིའི་རྒྱལ་ཁམས། ཡང་དགོས་སྐུ་ཞབས་སི་ཏུ། ཁྱད་པར་ནང་འཁོར་མི་ངོ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་མི་འདོར་བར་ཞབས་པད་བརྟན་པ་བཀའ་དྲིན་མི་ཆུང་དགོས་ཚུལ་ཞིབ་ཏུ་ཞུས་པས་ན། ལགས་སོ། ཁྱེད་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་སློབ་མ་བཟང་པོའི་ལྷག་བསམ་གྱིས་གསུང་ངོ་བཞིན་ཡུན་རིང་འཚོ་བའི་འདུན་པ་ནི་ལོས་བྱེད་ཅེས་ལྟོས་བཅས་སེམས་གསོའི་ཚུལ་གྱི་བཀའ་ཙམ་གནང་ནས་དེ་ཕྱིན་སུ་ལའང་གསུང་ཆེར་མི་གནང་བར་ཕྱག་ཕྲེང་འདྲེན་བཞིན་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོའི་ངང་དུ་བཞུགས་མུར། ས་ཕག་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་ཉེར་བདུན་དགོང་མོར་མཁན་བླ་མ་སྐུ་རྩར་ཕེབས་ཏེ་ད་ལྟ་སྐུ་ཁམས་བདེ་ལོད་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ན། ད་ལྟ་བསྙུན་ཟུག་མི་བདེ་བ་སོགས་ཅི་ཡང་མེད་བདེ་མོ་ཞིག་འདུག་ཅེས་གསུངས་ནས་སྐུ་ལུས་ཀྱི་བཞུགས་སྟངས་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ་ཕྱག་ཕྲེང་འདྲེན་བཞིན་བཞུགས་འདུག །དེ་དགོང་
62-3-12a
སྐུ་གཅར་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ཕྲེང་སྟེགས་ལ་ཡར་ཞོག་གསུངས་སྐད། དེའི་ནམ་གུང་ཙམ་ལ་ཟག་མེད་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་མཁའ་ཁྱབ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་བུམ་པ་ཆག་པའི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཀྱེ་ཧུད་ཉི་ཟླ་བྱེ་བས་མི་མཚོན་པའི། །ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་གཅིག་པུ་དེང་འདིར་ནུབ། །རྒྱལ་བའི་རུ་མཚོན་ཕལ་གྱིས་མི་བསྒྲུན་པའི། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འགྱེལ་འདི་ཅང་སྲིད་དམ། །སྔོན་བྱོན་ཤིང་རྟ་རྣམས་ཀྱི་ཡ་མཚན་གྱི། །འོད་སྣང་སྟོང་གིས་མཛེས་པའི་ནོར་བུ་ཞིག །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་ཐོབ། །དགོས་འདོད་ཆོས་ཀྱི་ཆར་པ་འབེབ་པའི་གཉེན། །མི་སྣང་དབྱིངས་སུ་སྟོར་འདི་བཟོད་དམ་ཅི། །བསྟན་འདི་ངང་མོས་བཏང་བའི་རྫིང་བུ་དང་། །འགྲོ་རྣམས་དམིགས་བུས་བོར་བའི་ལོང་བ་བཞིན། །ད་གདོད་ཆོས་ཀྱི་མགོན་དང་བྲལ་འདིས་རྟོགས། །ཐུགས་རྗེའི་གཞན་དབང་གྱུར་པའི་དགེ་བའི་བཤེས། །ད་ནི་ཁྱོད་འདྲ་རྙེད་པའི་སྐལ་བ་ཕྲ། །བདག་ཅག་ཁྱོད་ལ་རེ་བའི་གདུལ་བྱ་རྣམས། །མགོན་མེད་ཐང་དུ་འདོར་འདི་ཐུགས་རྗེ་ཆུང་། །ཐུགས་ནི་སྙིང་རྗེས་བརླན་པའི་འཛུམ་ཞལ་དང་། །ཕན་མཛད་གསུང་གི་གདམས་པ་སྐྱུགས་པའི་ངག །དེང་འདིར་དེ་དག་དྲན་པའི་ཡིད་ཡུལ་ལས། །མཐོང་དང་ཐོས་པའི་སྐལ་བ་མེད་འདིས་སྐྱོ། །ད་ནི་ས་དང་ནམ་མཁའི་བར་ཐག་བཞིན། ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུའི་
62-3-12b
ཐུགས་རྗེར་རག་ལས་ཀྱི། །སྐལ་དམན་བདག་ཅག་ཆུ་བུར་མིག་

【现代汉语翻译】
他问道：‘你们看到死亡的情景了吗？’ 当时，堪布喇嘛向空行母供奉驱除障碍的朵玛和长寿祈愿时，导师仁波切前来献上哈达，祈愿莲足永固。 杰堪钦喇嘛流下眼泪，以强烈的悲痛说道：‘总的来说，为了整个佛法和众生，特别是这个地区的子民，尤其是尊贵的司徒仁波切，以及所有的亲近弟子们，请以您伟大的慈悲不要舍弃我们，请您长久住世，这恩德非同小可。’ 于是，他说：‘是的，我将如你这位佛法持有者，优秀弟子的真诚愿望一般，尽力长久住世。’ 仅仅以这种安慰的方式回答后，他便不再多说话，只是捻着念珠，沉浸在深深的禅定中。 土猪年十一月二十七日晚上，堪布喇嘛来到他身边问道：‘现在您的身体感觉如何？’ 他回答说：‘现在没有任何不适或痛苦，感觉很好。’ 说完，他端正身姿，捻着念珠坐着。 那天晚上，他对侍者们说：‘把念珠放到架子上。’ 大约在半夜时分，他融入了无漏光明法身，如瓶子破碎融入虚空一般。 唉！无法用无数日月来比喻的，唯一的佛法之日如今陨落。 无法与任何旗帜相比的，胜利的法幢倒下了，这怎么可能呢？ 先前诸位智者的奇妙，以千道光芒点缀的珍宝。 我们有幸掌握在手中的，降下所需所愿之法雨的善友。 消失于虚空之中，这怎么能忍受呢？ 这个教法如同天鹅离弃的池塘，众生如同盲人失去了向导。 现在才明白，我们已经失去了佛法的怙主。 慈悲所感的大善知识，如今再难寻到如您一般的人了。 我们这些依赖您的可怜弟子们，您将我们抛弃在无助的荒野，这慈悲何在？ 脸上总是带着慈悲的微笑，口中总是吐露利益众生的教诲。 如今只能在回忆中见到，再也没有机会亲眼目睹和亲耳聆听，这真是太悲哀了。 如今，如同大地与天空的距离一般，我们只能依靠您唯一的慈悲了。 可怜的我们，如同水泡般的眼睛啊！
他问道：‘你们看到死亡的情景了吗？’ 当时，堪布喇嘛向空行母供奉驱除障碍的朵玛和长寿祈愿时，导师仁波切前来献上哈达，祈愿莲足永固。 杰堪钦喇嘛流下眼泪，以强烈的悲痛说道：‘总的来说，为了整个佛法和众生，特别是这个地区的子民，尤其是尊贵的司徒仁波切，以及所有的亲近弟子们，请以您伟大的慈悲不要舍弃我们，请您长久住世，这恩德非同小可。’ 于是，他说：‘是的，我将如你这位佛法持有者，优秀弟子的真诚愿望一般，尽力长久住世。’ 仅仅以这种安慰的方式回答后，他便不再多说话，只是捻着念珠，沉浸在深深的禅定中。 土猪年十一月二十七日晚上，堪布喇嘛来到他身边问道：‘现在您的身体感觉如何？’ 他回答说：‘现在没有任何不适或痛苦，感觉很好。’ 说完，他端正身姿，捻着念珠坐着。 那天晚上，他对侍者们说：‘把念珠放到架子上。’ 大约在半夜时分，他融入了无漏光明法身，如瓶子破碎融入虚空一般。 唉！无法用无数日月来比喻的，唯一的佛法之日如今陨落。 无法与任何旗帜相比的，胜利的法幢倒下了，这怎么可能呢？ 先前诸位智者的奇妙，以千道光芒点缀的珍宝。 我们有幸掌握在手中的，降下所需所愿之法雨的善友。 消失于虚空之中，这怎么能忍受呢？ 这个教法如同天鹅离弃的池塘，众生如同盲人失去了向导。 现在才明白，我们已经失去了佛法的怙主。 慈悲所感的大善知识，如今再难寻到如您一般的人了。 我们这些依赖您的可怜弟子们，您将我们抛弃在无助的荒野，这慈悲何在？ 脸上总是带着慈悲的微笑，口中总是吐露利益众生的教诲。 如今只能在回忆中见到，再也没有机会亲眼目睹和亲耳聆听，这真是太悲哀了。 如今，如同大地与天空的距离一般，我们只能依靠您唯一的慈悲了。 可怜的我们，如同水泡般的眼睛啊！

【English Translation】
He asked, 'Did you see the circumstances of death?' At that time, when Khen Lama offered the obstacle-clearing 'grib sel' and the long-life offering to the Dakinis, the master Rinpoche came and offered a 'hadar' (ceremonial scarf), requesting that his lotus feet remain firm. Je Khenchen Lama shed tears and, with intense emotion, said, 'In general, for the sake of all the teachings and beings, especially the kingdom of this region, and particularly the esteemed Situ (title of a high-ranking lama), and all the close disciples, please do not abandon us with your great compassion, and may your lotus feet remain firm; this kindness is immense.' Then he said, 'Yes, as you, the holder of the teachings, the excellent disciple, sincerely wish, I will certainly strive to live long.' After giving only this comforting reply, he did not speak much to anyone, but continued to recite his rosary, remaining in deep meditation. On the evening of the twenty-seventh day of the eleventh month of the Earth Pig year, Khen Lama came to his side and asked, 'How is your health now?' He replied, 'Now there is no discomfort or pain; I am well.' After saying this, he straightened his body and sat reciting his rosary. That night, he told the attendants, 'Put the rosary on the stand.' Around midnight, he merged into the vast expanse of the immaculate, luminous Dharmakaya (the body of truth), like a vase shattering into the sky. Alas! The single sun of Dharma, which cannot be compared to billions of suns and moons, has now set. The victory banner of the teachings, which cannot be matched by any other flag, has fallen; how can this be? The wondrous jewel of the previous charioteers (great teachers), adorned with a thousand lights. We were fortunate enough to hold in the palm of our hands, the friend who showered the rain of Dharma, fulfilling all needs and desires. To vanish into the expanse of non-existence, how can we bear it? This teaching is like a pond abandoned by swans, and beings are like blind people who have lost their guide. Now we realize that we have lost the protector of the Dharma. The great spiritual friend, moved by compassion, now it is rare to find one like you. We, the pitiable disciples who rely on you, to be abandoned in a desolate wilderness, where is your compassion? The smiling face always moistened with compassion, and the words that poured forth the teachings that benefit others. Now, only in our memories can we see and hear them; we have no chance to witness or hear them again, how sad. Now, like the distance between earth and sky, we can only rely on your sole compassion. Wretched are we, like eyes of water bubbles!
He asked, 'Did you see the circumstances of death?' At that time, when Khen Lama offered the obstacle-clearing 'grib sel' and the long-life offering to the Dakinis, the master Rinpoche came and offered a 'hadar' (ceremonial scarf), requesting that his lotus feet remain firm. Je Khenchen Lama shed tears and, with intense emotion, said, 'In general, for the sake of all the teachings and beings, especially the kingdom of this region, and particularly the esteemed Situ (title of a high-ranking lama), and all the close disciples, please do not abandon us with your great compassion, and may your lotus feet remain firm; this kindness is immense.' Then he said, 'Yes, as you, the holder of the teachings, the excellent disciple, sincerely wish, I will certainly strive to live long.' After giving only this comforting reply, he did not speak much to anyone, but continued to recite his rosary, remaining in deep meditation. On the evening of the twenty-seventh day of the eleventh month of the Earth Pig year, Khen Lama came to his side and asked, 'How is your health now?' He replied, 'Now there is no discomfort or pain; I am well.' After saying this, he straightened his body and sat reciting his rosary. That night, he told the attendants, 'Put the rosary on the stand.' Around midnight, he merged into the vast expanse of the immaculate, luminous Dharmakaya (the body of truth), like a vase shattering into the sky. Alas! The single sun of Dharma, which cannot be compared to billions of suns and moons, has now set. The victory banner of the teachings, which cannot be matched by any other flag, has fallen; how can this be? The wondrous jewel of the previous charioteers (great teachers), adorned with a thousand lights. We were fortunate enough to hold in the palm of our hands, the friend who showered the rain of Dharma, fulfilling all needs and desires. To vanish into the expanse of non-existence, how can we bear it? This teaching is like a pond abandoned by swans, and beings are like blind people who have lost their guide. Now we realize that we have lost the protector of the Dharma. The great spiritual friend, moved by compassion, now it is rare to find one like you. We, the pitiable disciples who rely on you, to be abandoned in a desolate wilderness, where is your compassion? The smiling face always moistened with compassion, and the words that poured forth the teachings that benefit others. Now, only in our memories can we see and hear them; we have no chance to witness or hear them again, how sad. Now, like the distance between earth and sky, we can only rely on your sole compassion. Wretched are we, like eyes of water bubbles!

--------------------------------------------------------------------------------

གིས་ནི། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ཅི་སྟེ་མཇལ། །ཞེས་སྨྲའོ། །དེ་མ་ཐག་ཐུགས་སྲས་མཁན་ཆེན་ཆོས་རྗེས་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་གསུངས་པའི་མན་ངག་བཞིན་ཐུགས་དམ་གསལ་འདེབས་ལེགས་པར་ཞུས། སྐུ་ལུས་ཀྱི་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་བའི་སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་དང་དབུ་ལ་སྒོམ་ཞྭའི་ཅོད་པན་ཕུལ་བ་ཙམ་ལས་བཅས་བཅོས་མེད་པར་ཞག་གསུམ་གྱི་བར་དུ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཞག་གསུམ་གྱི་ནམ་གུང་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་དུས་ཚོད་དུ་ས་ཆེན་པོ་རི་དང་བཅས་པ་སྒྲ་དང་ལྡན་པས་དལ་གྱིས་ལན་གསུམ་དུ་གཡོ་བ་དང་བཅས་འོད་གསལ་ལས་བཞེངས་པའི་རྟགས་རྒྱུད་སྡེ་ནས་བཤད་པ་དང་མཚུངས་པ་གསལ་པོར་བྱུང་བ་དང་བསྟུན། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཟུང་གིས་ཁྲུས་ཆབ་བསྒྲུབས་ཏེ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ལེགས་པར་བཀྲུས། མཐིང་ཤོག་ལ་གསེར་ཞུན་གྱིས་ལ྅་ཝར྄་དབུ་ཅན་བཅས་སུ་བྲིས་པའི་གནས་ཡིག་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག་གི་ལུགས་སོ་སོ། བཏགས་གྲོལ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་དུ་མ་བཅས་སྐུའི་གནས་སོ་སོར་མ་འཁྲུལ་བར་ཕུལ་ཏེ་ཀཱ་ཤི་ཀའི་རས་དཀར་གྱིས་ལེགས་པར་དཀྲིས་པའི་བར་མཚམས་རྣམས་སུ་བཟང་སྨན་གྱི་ཕུར་མ་བུང་ཆེ་བས་གཅེར། རིགས་ལྔ་ཐོར་ཚུགས། 
62-3-13a
སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས། ཕྱག་ཏུ་རྡོར་དྲིལ་བཅས་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆས་སུ་བཅུག་པའི་ཕྱག་ལེན་ཐམས་ཅད་གྲོགས་ལྡན་གྱི་དགེ་སློང་བཅས་མཁན་བླ་མ་དམ་པས་གཞུང་མཐུན་དུ་མཛད་ནས། མཐོ་ཞིང་མཛེས་པའི་བཞུགས་ཁྲིར་བཀོད་དེ་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་བཟང་ལ་རྒྱས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་ས་བཀང་སྟེ། དེ་ནས་དགུང་བདུན་ཕྲག་གཅིག་གི་རིང་ལ་བླ་མ་མཆོད་པ་དབང་བཞི་ལེན་པ་བཅས་ཤིན་ཏུ་གཟབ་རྒྱས་སུ་མཛད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དཔོན་སློབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། མཁན་ཆེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། ཆོག་རོགས་ངེད་ཅག་རྣམས་དང་བཅས་པས་ཡིད་ཚིམས་པར་ཞུས། འདིའི་སྔ་ཕྱི་རྣམས་སུ་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་མྱ་ངན་གྱིས་ནོན་པའི་ལྟས་སུ་གནམ་གཤིས་ལྡོག །རི་ཀླུངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣུམ་ཞག་ཡལ་ཏེ་སྐྱ་ཧམ་པར་གྱུར། སྲིད་པའི་ཡུལ་སྐྱོང་གཉན་པོའི་གངས་བྲག་རྫ་སྤང་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་མྱ་ངན་གྱི་གདོང་མཆི་མས་གང་བའི་བཞིན་མི་གསལ་ཞིང་མགོ་བོ་སྨད་པའི་ཉམས་ལྷག་པར་གསལ་བར་སྟོན་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། བྱ་བྱེའུ་རྣམས་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་ལྷག་པར་སྒྲོག་ཅིང་ཅོ་དིར་བར་བྱས་སོ། །སྐབས་འདིར་ཏཱའི་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་སྟོན་འཁོར་ཡང་ཕེབས་པས་ཐུགས་སྐྱོ་བས་གདུང་བཞིན་མཆོད་འབུལ་གསོལ་འདེབས་གཟབ་སྟེ་གནང་། གཞན་ཡང་གདུང་མཇལ་མཆོད་འབུལ་གྱི་
62-3-13b
ཆེད་དུ་མཆོག་དམན་བར་མའི་འགྲོ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་རང་རང་གི་འབ

【现代汉语翻译】
如何才能见到无漏智慧的殊胜之身？’说完之后，立即按照心子堪布钦哲秋吉从《续部宝鬘》中所说的诀窍，认真地进行了意念的明观。除了将身体端正，穿上法衣，头上戴上禅定帽之外，没有其他任何改变，就这样安住在光明法身之中三天。三天后的午夜，当他的意念融入法界时，大地连同山脉都发出声音，缓慢地摇动了三次，并且出现了与《续部》中所说的从光明中显现的征兆相符的清晰景象。之后，金刚上师二人准备了沐浴的水，用香水仔细地清洗了珍贵的遗体。用金字在蓝色的纸上书写了包括拉瓦在内的头部文字，以及关于出生地的祝福，上下续部的仪轨，解脱佩戴物和续部的经卷等等，将它们毫不混淆地放置在身体的各个部位，用嘎希嘎的白布仔细地包裹起来，并在其间隙中填充了大量的名贵药物。五种姓佛像的发髻，上下衣物，手中拿着金刚铃，以及所有圆满的供品都放置妥当，所有这些仪轨都由具足助伴的比丘以及堪布上师如法地进行。安置在高大华丽的宝座上，用丰盛美好的供品填满了前面的空间。之后，在七天的时间里，举行了非常隆重的上师供养和四灌顶等仪式，法会的主持者是导师、堪布上师仁波切以及我们这些侍从，大家都心满意足地参与其中。在此前后，护持正法者都因悲伤而沮丧，作为征兆，天气反常，所有山川的油脂都消失了，变得灰暗。世间的守护神，险峻的雪山、岩石和草地，都像亲眼看到悲伤的面容，泪水盈眶，头低垂着，显得格外明显。鸟儿们发出更加嘈杂的叫声，显得非常凄凉。此时，大司徒仁波切也带着随从前来，怀着悲痛的心情，恭敬地献上供养和祈祷。此外，为了瞻仰遗容和供养，
来自各阶层的人们络绎不绝，各自献上自己的供品。

【English Translation】
How can one meet the supreme body of uncontaminated wisdom?' Immediately after speaking, following the instructions from the Tantra Jewel Garland spoken by the heart-son Khenchen Chöje, he meticulously clarified his mind through meditation. Apart from straightening his body, donning the Dharma robe, and placing the meditation hat on his head, there were no other alterations. He remained in the realm of the clear light Dharmakaya for three days. At midnight on the third day, as his mind dissolved into the Dharmadhatu, the great earth, along with the mountains, vibrated with sound, gently swaying three times, and clear signs appeared, matching those described in the Tantras as arising from the clear light. Subsequently, the two Vajra Masters prepared bathing water, carefully cleansing the precious remains with fragrant water. On blue paper, written in gold ink, were the head letters including Lha, as well as blessings for the birthplace, the rituals of the upper and lower Tantras, liberation amulets, and numerous Tantric scriptures. These were placed without confusion on the respective parts of the body, carefully wrapped in white Kashi cloth, with the gaps filled with abundant precious medicines. The five families of Buddha's hair knots, upper and lower garments, the Vajra bell in hand, and all complete offerings were properly arranged. All these rituals were performed according to the scriptures by monks with companions and the Khenpo Lama. Placed on a high and beautiful throne, the space in front was filled with abundant and excellent offerings. Then, for seven weeks, the Lama Chöpa (Guru Puja) and the taking of the four empowerments were performed with great solemnity. The leaders of the gathering were the master, Khenchen Lama Rinpoche, and us attendants, all participating with contentment. Before and after this, the protectors of the white side were depressed with sorrow, as a sign of which the weather turned abnormal, and the oils of all mountains and rivers vanished, turning ashen. The worldly guardians, the steep snow mountains, rocks, and meadows, all appeared as if seeing a sorrowful face, filled with tears, heads bowed, showing an especially clear demeanor. The birds made louder, more chaotic noises, sounding particularly desolate. At this time, Tai Situ Rinpoche also arrived with his entourage, offering prayers and offerings with great respect, grieving with sorrow. Furthermore, for the purpose of viewing the remains and making offerings,
people from all levels continuously came, each offering their own contributions.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོར་ལྕོགས་མཆོད་འབུལ་ཚོགས་གསོག་གསོལ་བ་འདེབས་པས་དུས་འདའ་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལའང་སྐུ་གདུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཇལ་ཁ། གདུང་ཁྲུས་སྦྱིན་པ་སོགས་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་ལ་བཀག་སྡོམ་མེད་པར་མཛད། དེ་ནས་རྩིས་ཁོག་དང་བསྟུན་པའི་གཟའ་ཚེས་ལེགས་པའི་ཐོག་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ཞུགས་ལ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་ཁག་བཞིའི་སློབ་དཔོན་དུ་དཔོན་སློབ་རིན་པོ་ཆེས་ས་ལུགས་ཀྱེ་རྡོར། མཁན་ཆེན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་ནས་སྨིན་གཏེར་རྡོར་སེམས། རྡོར་སློབ་བླ་མ་དོན་གྲུབ་པས་ཇོ་ལུགས་མི་འཁྲུགས་པ། མཛོད་དགོན་རྒྱལ་སྲས་བདེ་ཆེན་པའི་སྤྲུལ་སྐུས་ཀུན་རིག་བཅས་ཀྱི་ཆོ་ག་སོ་སོས་སྲེག་བླུག་འབུལ་བས་བཟང་ཤིང་ཙནྡན་དཀར་དམར་དང་། ཤུག་པ་དྲི་ལྡན་གྱི་མེ་ལ་ཞུགས་བཞིན་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་གོང་བུ་ལ་མེས་མ་རེག་པར་གདུལ་བྱའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་ཕེབས། དེ་ཉིན་ཁ་བ་ཆེན་པོས་རི་ཀླུང་དཀར་པོར་བཏང་། དེ་ནས་གདུང་ཁང་གི་སྒོ་ཞག་གཅིག་བཅད་ནས་ཕྱིར་ཉིན་མེ་འོ་མ་དང་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་གཞིལ་ནས་གདུང་རུས་རྣམས་བཏུས་ཏེ་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས། སླར་ཡང་ལོངས་སྐུའི་ཆས་བཅས་དགུང་ཞག་མཆོད་པའི་རྟེན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་བརྩམ་ཉེ་གནས་མཛོད་པ་ཚེ་རིང་དོན་གྲུབ་ནས་
62-3-14a
དགོངས་རྫོགས་མཆོད་འབུལ་གཟབ་སྤྲོས་སེར་སྣའི་དྲི་མས་མ་སྦགས་པའི་གཏོང་བ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྒོ་རྒྱ་ཆེར་ཕྱེས་ཏེ། དཔལ་སྤུངས། ཀཿདཔལ། ཞེ་རྫོགས། རྫོང་སར། དགོན་ཆེན། ལྕགས་ར། དཔལ་འབྱོར། དཔེ་ཝར། རྡོར་བྲག །འཛིང་དགོན་ཁག །རྫོང་ཤོད་སོགས་དགོན་མ་ལག་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་ལ་ཇ་དངུལ་ཁོ་ནའི་འདོན་བྱ་སྒྲུབ་ཡོན་མ་ཐེངས་མེད་པ་དང་། སྐུ་ཚིགས་རེ་རེའི་སྐབས་སུ་ཁེལ་བ་ན་ཏཱའི་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ། དཔོན་སློབ་རིན་པོ་ཆེ། འཛི་ཕུ་མཁན་ཆེན། ཞེ་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ། དཔལ་ཡུལ་ཡང་སྤྲུལ། ཀཿཐོག་སི་ཏུ། བླ་མ་བཀྲ་ཤིས། རྗེ་དབོན་བསམ་གཏན་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་གདན་ཞུས་ཀྱིས་དེ་དག་སོ་སོས་བདེ་མཆོག །ཕག་མོ། ཐུགས་གསང་། དོང་སྤྲུགས། ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ། སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད། ཀུན་རིག །སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་འདུས་ཀྱི་བླ་མཆོད། ཛཾ་ཐང་པའི་བླ་མ་དཔོན་སློབ་རྔ་སྤྲུལ་བཅས་ཀྱིས་སི་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་མཆོད་སྡོང་མདུན་དུས་འཁོར་མཆོད་ཆོག་སོགས་གསར་རྙིང་རྒྱུད་སྡེ་དང་འབྲེལ་བའི་མཆོད་འབུལ་ཚོགས་གསོག་ཤིན་ཏུ་གཟབ་རྒྱས། མར་མེའི་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་རྩ་གཉིས་རེ་ཉིན་ལྟར་ཆག་མེད་སོགས་དང་། བླ་མ་སོ་སོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་གྱིས་ཐོག་དྲངས་ཇ་དངུལ། དར་རས། གཅན་ལྤགས། རྐང་འགྲོས། མཆོད་ཆ་སོགས་རྒྱ་དཔངས་མཐོ་
62-3-14b
ཞིང་སྤུས་ནམ་དག་པའི་དངོས་འབུལ་བཟང་ལ་དག་པས་ཐུགས་མཉེས་པ་བསྒྲུབས

【现代汉语翻译】
那些将时间用于供养、积累功德和祈祷的人，也能够不受任何阻碍地瞻仰如意宝般的遗体，进行遗体沐浴和布施等与上师事业相关的活动。之后，按照历算，选择良辰吉日，举行将遗体火化的仪式，由以下四位导师分别主持：班禅仁波切主持萨迦派的金刚手（Kyedor），堪布喇嘛扎西沃色（Tashi Ozer）主持敏林派的金刚萨埵（Dorsem），金刚上师喇嘛顿珠（Dondrup）主持觉囊派的不动佛（Mikhruba），佐钦寺的嘉赛德钦巴（Gyalsay Dechenpa）的转世主持昆瑞（Kunrig）的仪式，各自进行焚烧和供奉。在燃烧上等香木，红白檀香和散发香味的杉木的火焰中，遗体顺利火化，心脏部位未被火焰触及，作为调伏众生的福德之源。当天，大雪将山河染成白色。之后，遗体房的门关闭一天，第二天用牛奶和香水清洗，收集遗骨，迎请至扎玛托（Zama Tok）。再次穿上法衣，作为昼夜供养的对境。
之后，由亲近侍者佐巴才让顿珠（Tsering Dondrup）精心准备盛大而庄严的圆寂供养，毫不吝啬地打开了如虚空宝藏般的大门。向白玉寺（Palpung）、噶托寺（Katok）、协庆寺（Shechen）、宗萨寺（Dzongsar）、大寺（Gonchen）、查拉寺（Chakla）、班觉寺（Paljor）、贝沃寺（Pewor）、多扎寺（Dor Drak）、孜寺（Zing Gon）等所有大小寺院，无次数地供养茶资和法会供养，并在每次纪念日时，迎请泰锡度仁波切（Tai Situ Rinpoche）、班禅仁波切（Ponlop Rinpoche）、孜普堪布（Zipu Khenpo）、协庆嘉察（Shechen Gyaltsab）、白玉扬思（Palyul Yangsi）、噶托锡度（Katok Situ）、喇嘛扎西（Lama Tashi）、杰旺桑丹祖古（Jewon Samten Tulku）等，他们各自主持胜乐金刚（Demchok），金刚亥母（Phagmo），意修（Thuk Sang），度母仪轨（Dong Truk），噶玛林巴寂静忿怒尊（Karma Lingpa Zhithro），敏林金刚萨埵（Minling Dorsem），那若空行母（Naro Khachod），昆瑞（Kunrig），汇集噶举八大传承的上师供养（Drubgyu Shingta Gyed Du），以及姜塘巴（Jamthangpa）的上师、班禅仁波切、仲祖古（Nga Trul）等在司徒却炯佛塔（Situ Choekyong Chodong）前进行时轮金刚供养仪轨等新旧教派相关的盛大供养和荟供。每天不间断地供奉一百零二盏酥油灯等，并向上师们供养身语意所依，以及茶资、银钱、绸缎、皮毛、步履、供品等，供品丰厚且质量上乘，令他们非常满意。

【English Translation】
Those who spend their time in offering, accumulating merit, and praying are also able to see the relics like wish-fulfilling jewels, perform relic bathing and giving, and engage in the activities related to the Lama's work without any hindrance. Then, according to the calculation, on an auspicious day, the cremation ceremony of the precious relics was held, presided over by the following four masters: Ponlop Rinpoche presided over the Sakya school's Kyedor (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Khenchen Lama Tashi Ozer presided over the Mindrolling school's Dorsem (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Vajra Master Lama Dondrup presided over the Jonang school's Mikhruba (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and the reincarnation of Dzogchen Monastery's Gyalsay Dechenpa presided over the Kunrig (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ceremony, each performing the burning and offering. In the flames of burning superior fragrant wood, red and white sandalwood, and fragrant cedar, the relics were successfully cremated, and the heart was not touched by the flames, serving as a source of merit for taming beings. On that day, heavy snow turned the mountains and rivers white. After that, the door of the relic chamber was closed for one day, and the next day it was cleaned with milk and perfume, and the relics were collected and brought to Zama Tok. Again, the Dharma clothes were put on, serving as an object of offering day and night.
After that, the close attendant Zopa Tsering Dondrup carefully prepared a grand and solemn passing-away offering, generously opening the door of the treasury like a treasure of space. Tea money and Dharma assembly offerings were made to all the large and small monasteries such as Palpung Monastery, Katok Monastery, Shechen Monastery, Dzongsar Monastery, Gonchen Monastery, Chakla Monastery, Paljor Monastery, Pewor Monastery, Dor Drak Monastery, and Zing Gon Monastery without number, and on each anniversary, Tai Situ Rinpoche, Ponlop Rinpoche, Zipu Khenpo, Shechen Gyaltsab, Palyul Yangsi, Katok Situ, Lama Tashi, Jewon Samten Tulku, etc. were invited, and they each presided over Chakrasamvara (Demchok), Vajravarahi (Phagmo), Mind Practice (Thuk Sang), Tara Ritual (Dong Truk), Karma Lingpa's Peaceful and Wrathful Deities (Karma Lingpa Zhithro), Mindrolling Vajrasattva (Minling Dorsem), Naropa's Dakini (Naro Khachod), Kunrig (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the Guru Offering of the Eight Combined Practice Lineages (Drubgyu Shingta Gyed Du), and Jamthangpa's Guru, Ponlop Rinpoche, Nga Trul, etc. performed the Kalachakra offering ritual in front of the Situ Choekyong Chodong Stupa, and other grand offerings and gatherings related to the new and old schools. One hundred and two butter lamps were offered every day without interruption, and the gurus were offered body, speech, and mind supports, as well as tea money, silver, silk, fur, footwear, offerings, etc., which were generous and of high quality, making them very satisfied.

--------------------------------------------------------------------------------

། དགུང་ཚིགས་བདུན་ཕྲག་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་འབྲུག་སྒྲ་ལྡིར་ལ་སྙན་པ་ཐོག་མར་གྲགས་པ་དང་། གཟིམ་སྦུགས་བཞུགས་མལ་མདུན་རྗེ་མཁན་ཆེན་བླ་མ་ངེད་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་སྒོ་ནས་ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་མཆོད་གཏོང་བའི་མཇུག་ཆོག་བརྟན་བཞུགས་བརྗོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྷ་ཁང་ནས་དཔལ་ཡུལ་ཡང་སྤྲུལ་པས་ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་མཆོད་གྲུབ་ནས། མཆོད་པའི་རྟེན་གདུང་རུས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་བཀུར་བསྟི་བཅས་ཕྱིར་གཟིམ་ཆུང་དུ་གདན་དྲངས་པ་དང་སྟེས་ཀྱིས་འགྲིགས་པ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོ་ཡང་བྱུང་། གཞན་ཡང་བླ་ཆེན་ཁག །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཁྱད་འཕགས་རྣམས་ལ་དགོངས་རྫོགས་ཕར་ཕུལ་དང་ཡོན་སྦྱར་གྱིས་གསུང་ཆོག་སྐབས་བབས་བཅས་ལེགས་པར་མཛད་པའི་དངོས་པོའི་སོང་ཐོ་སོ་སོར་གསལ་བ་ཡོད་པ་ལྟར་དང་། བོད་དབུས་གཙང་གི་ལྗོངས་སུ་ཇོ་ཤཱཀ་རིན་པོ་ཆེ་གཙོས་ཆོས་འཁོར་རྣམ་གསུམ་དང་གདན་ས་སྒྲུབ་གནས་ཁག་ལ་སྟོང་མཆོད་བརྒྱ་མཆོད། གསེར་ཆབ། མང་བཀོལ། སྟོད་ལུང་མཚུར་ཕུ་གཙོས་རིས་མེད་ཀྱི་དགོན་སྡེར་མང་ཇ་ཕྱག་འགྱེད། རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པའི་མདུན་དགོངས་རྫོགས་མཆོད་འབུལ་རྟེན་གསུམ། དར་རས། གསེར་དངུལ། པགས་རིགས། རྐང་འགྲོས་བཅས་རྩལ་
62-3-15a
སྤྲུགས། སྐྱབས་མགོན་ཏཱ་ལའི་བླ་མའི་སྐུ་ཞབས་སུའང་དངོས་འབུལ་བཅས་མདོར་ན་ཁམས་དབུས་གཙང་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དགོན་ཁག་ཕལ་མོ་ཆེར་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་དཀར་ཚོགས་གསོག་རླབས་སུ་ཆེ་བ་བསྔགས་འོས་དཔེ་ཟླ་མེད་པ་དང་། གདུང་རྟེན་མཆོད་སྡོང་ཆེན་མོ་ཐོག་ཚད་མཐོ་ཙམ་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་ཐིག་དང་ཆགས་ཚད་ཚང་བ། གཟིམ་སྤྱིལ་དུ་བཞུགས་རྒྱུའི་གདུང་རྟེན་ལྷ་བབས་མཆོད་རྟེན་མདའ་གང་ལྷག་པ་བཅས་གཉིས་ཀའང་གསེར་ཤས་ཟངས་ཤས་སྒྲོས་ཉམས། དངུལ་གྱི་པ་ཏྲ་སོགས་དངུལ་འགྲོས་ཅི་ཆེ། གཡུ་བྱེར་གཟི་དང་སྤོས་ཤེལ་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲ་རྒྱན་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མིག་གི་དཔྱིད་དུ་གྱུར་པ་དག །ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེ་ལྷ་སྲས་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་འཇིགས་མེད་ཚེ་དབང་བདུད་འདུལ་མཆོག་གིས་དད་གུས་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོས། མགར་རིགས་ལས་ཚན་རྒྱ་ཆེར་བསྡུ་བཀོད་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་མགོ་ལུང་དོ་དམ་ལེགས་པར་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དུས་ཡུན་ཐུང་ངུ་ལོ་དེ་ཁོངས་སུ་གྲུབ་སྟེ། དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་སྲོག་ཤིང་འཛུགས་ཆོག །གདུང་རུས་སྦྱོང་ཁྲུས་བཏུལ་བ་སཱཙྪ་བཏབ་སྒྲུབ། གཞན་ཡང་གཟུངས་གཞུག་ལག་ལེན་ཁུངས་བཙུན་ནང་གསལ་གྱི་དགོས་རྒུ་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་བྱོན་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་སྐུ་རྟེན་སྐུ་ཚབ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར། དེའི་ཤོག་སེར་
62-3-15b
བུབ་ཚང་སོགས་གཏེར་ཤོག་ཤིན་ཏུ་མང་པོ། སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་གྱི་རིང་བསྲེལ་སོགས་རྟེན

【现代汉语翻译】
在第二个七周的第十天，从西南方向传来雷鸣般的声音，最初听起来悦耳动听。在寝宫的起居室前，我们这些杰堪钦喇嘛师徒，以三根本意集（藏文：རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་，梵文天城体：त्रिमूल चित्त संग्रह，梵文罗马拟音：trimūla citta saṃgraha，汉语字面意思：三根本意集）的方式举行十斋日荟供，在结束仪轨的坚固祈请时，巴域扬珠（དཔལ་ཡུལ་ཡང་སྤྲུལ་）从寺庙完成了噶林寂怒（ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ）的佛像供奉。带着对供奉物——骨灰舍利匣的尊敬，迎请回寝宫，这些巧合都是吉祥的缘起。此外，对于各大喇嘛和卓越的善知识们，按照供奉清单，圆满供养和布施，适时举行法会等，一切都安排妥当。在卫藏地区，以觉卧仁波切（ཇོ་ཤཱཀ་རིན་པོ་ཆེ་）为首的三大法轮（ཆོས་འཁོར་རྣམ་གསུམ་）以及各寺庙修行地，都进行了千供、百供、金水供养、大众供养。在包括妥隆楚布（སྟོད་ལུང་མཚུར་ཕུ་）在内的各教派寺院，进行了大众茶供和布施。向嘉瓦噶玛巴（རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ）供奉了圆满供养的供品、三宝所依、丝绸、金银、皮革等，并进行了精心布置。也向嘉瓦喇嘛（སྐྱབས་མགོན་ཏཱ་ལའི་བླ་མ）本人进行了供奉。总之，在康区、卫藏地区的大部分喇嘛和寺庙，为了圆满成就，积累了广大的善业资粮，其盛况堪称无与伦比。建造了高大的舍利塔，完全符合恰克拉桑瓦拉坛城（བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་ཐིག་）的度量和比例。在寝宫中安放的舍利塔，比箭杆还高的天降塔（ལྷ་བབས་མཆོད་རྟེན་），这两个塔都以黄金和青铜为主体，装饰精美，银质的莲花瓣等银饰也尽可能地多，并用绿松石、瑟珠和香晶等各种珍宝装饰，美不胜收。萨迦德格拉杰（ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེ་ལྷ་སྲས་）的居士释迦益西（ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་）吉美才旺堆度（འཇིགས་མེད་ཚེ་དབང་བདུད་འདུལ་）以极大的虔诚和喜悦，召集了大量的工匠，并对木工的管理进行了妥善安排，因此在当年很短的时间内就完成了。举行了无垢双运（དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་）的立柱仪式，对骨灰进行了净化沐浴，制作了擦擦（སཱཙྪ་），并进行了装藏。此外，所有符合经典的装藏所需物品都一应俱全。取出掘藏品——根本三尊意集（རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་）的身像代表——吉祥增辉（བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར），以及大量的黄纸封条等伏藏品。供奉了过去七佛的舍利等圣物。
On the tenth day of the second week, a thunderous sound came from the southwest, initially sounding pleasant. In front of the living room of the private chamber, we, the Jekhenchen Lama and his disciples, performed the Tenth Day Tsok Offering in the manner of the Three Roots Mind Accomplishment (Tibetan: རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་, Sanskrit Devanagari: त्रिमूल चित्त संग्रह, Sanskrit Romanization: trimūla citta saṃgraha, Chinese literal meaning: Three Roots Mind Accomplishment). During the steadfast prayer of the concluding ritual, Palyul Yangtrul (དཔལ་ཡུལ་ཡང་སྤྲུལ་) completed the statue offering of Karling Peaceful and Wrathful Deities (ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ) from the temple. With respect for the offering—the bone ash relic box—it was invited back to the private chamber, and these coincidences were auspicious omens. In addition, for the great lamas and the eminent virtuous friends, according to the offering list, the completion of offerings and donations, and the timely holding of Dharma assemblies, etc., were all well arranged. In the regions of Ü-Tsang, with Jowo Rinpoche (ཇོ་ཤཱཀ་རིན་པོ་ཆེ་) at the head of the Three Dharma Wheels (ཆོས་འཁོར་རྣམ་གསུམ་), as well as various monasteries and practice places, thousands of offerings, hundreds of offerings, golden water offerings, and mass offerings were made. In monasteries of all sects, including Todlung Tsurphu (སྟོད་ལུང་མཚུར་ཕུ་), mass tea offerings and donations were made. Offerings for the completion of aspirations, the three supports, silk, gold and silver, leather, etc., were offered to Gyalwang Karmapa (རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ), and they were carefully arranged. Offerings were also made to Kyabgon Dalai Lama (སྐྱབས་མགོན་ཏཱ་ལའི་བླ་མ) himself. In short, in most of the lamas and monasteries in Kham, Ü, and Tsang, in order to fulfill aspirations, vast accumulations of virtuous deeds were made, and their grandeur was unparalleled. A tall stupa was built, fully conforming to the measurements and proportions of the Chakrasamvara Mandala (བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་ཐིག་). The stupa placed in the private chamber, the Lhabab Stupa (ལྷ་བབས་མཆོད་རྟེན་), which is taller than an arrow shaft, both stupas are mainly made of gold and bronze, with exquisite decorations, and as many silver lotus petals and other silver ornaments as possible, and decorated with turquoise, serji, and incense crystals and other precious gems, making them a feast for the eyes. Sakyong Dege Lhasay (ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེ་ལྷ་སྲས་) the lay practitioner of Sakya, Jigme Tsewang Dudul (འཇིགས་མེད་ཚེ་དབང་བདུད་འདུལ་), with great devotion and joy, gathered a large number of craftsmen and properly arranged the management of the carpentry, so it was completed in a short time that year. The pillar-raising ceremony of Immaculate Union (དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་) was held, the ashes were purified and bathed, tsatsas (སཱཙྪ་) were made, and consecration was performed. In addition, all the items needed for the classic consecration were complete. The unearthed treasure—the body representation of the Root Three Mind Accomplishment (རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་)—Auspicious Glory (བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར), and a large number of treasure items such as yellow paper seals. Relics of the Seven Buddhas of the past were offered.

【English Translation】
On the tenth day of the second week, a thunderous sound came from the southwest, initially sounding pleasant. In front of the living room of the private chamber, we, the Jekhenchen Lama and his disciples, performed the Tenth Day Tsok Offering in the manner of the Three Roots Mind Accomplishment (Tibetan: རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་, Sanskrit Devanagari: त्रिमूल चित्त संग्रह, Sanskrit Romanization: trimūla citta saṃgraha, Chinese literal meaning: Three Roots Mind Accomplishment). During the steadfast prayer of the concluding ritual, Palyul Yangtrul (དཔལ་ཡུལ་ཡང་སྤྲུལ་) completed the statue offering of Karling Peaceful and Wrathful Deities (ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ) from the temple. With respect for the offering—the bone ash relic box—it was invited back to the private chamber, and these coincidences were auspicious omens. In addition, for the great lamas and the eminent virtuous friends, according to the offering list, the completion of offerings and donations, and the timely holding of Dharma assemblies, etc., were all well arranged. In the regions of Ü-Tsang, with Jowo Rinpoche (ཇོ་ཤཱཀ་རིན་པོ་ཆེ་) at the head of the Three Dharma Wheels (ཆོས་འཁོར་རྣམ་གསུམ་), as well as various monasteries and practice places, thousands of offerings, hundreds of offerings, golden water offerings, and mass offerings were made. In monasteries of all sects, including Todlung Tsurphu (སྟོད་ལུང་མཚུར་ཕུ་), mass tea offerings and donations were made. Offerings for the completion of aspirations, the three supports, silk, gold and silver, leather, etc., were offered to Gyalwang Karmapa (རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ), and they were carefully arranged. Offerings were also made to Kyabgon Dalai Lama (སྐྱབས་མགོན་ཏཱ་ལའི་བླ་མ) himself. In short, in most of the lamas and monasteries in Kham, Ü, and Tsang, in order to fulfill aspirations, vast accumulations of virtuous deeds were made, and their grandeur was unparalleled. A tall stupa was built, fully conforming to the measurements and proportions of the Chakrasamvara Mandala (བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་ཐིག་). The stupa placed in the private chamber, the Lhabab Stupa (ལྷ་བབས་མཆོད་རྟེན་), which is taller than an arrow shaft, both stupas are mainly made of gold and bronze, with exquisite decorations, and as many silver lotus petals and other silver ornaments as possible, and decorated with turquoise, serji, and incense crystals and other precious gems, making them a feast for the eyes. Sakyong Dege Lhasay (ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེ་ལྷ་སྲས་) the lay practitioner of Sakya, Jigme Tsewang Dudul (འཇིགས་མེད་ཚེ་དབང་བདུད་འདུལ་), with great devotion and joy, gathered a large number of craftsmen and properly arranged the management of the carpentry, so it was completed in a short time that year. The pillar-raising ceremony of Immaculate Union (དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་) was held, the ashes were purified and bathed, tsatsas (སཱཙྪ་) were made, and consecration was performed. In addition, all the items needed for the classic consecration were complete. The unearthed treasure—the body representation of the Root Three Mind Accomplishment (རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་)—Auspicious Glory (བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར), and a large number of treasure items such as yellow paper seals. Relics of the Seven Buddhas of the past were offered.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྒམ་དུ་རྩ་ཆེན་ཕལ་ཆེར་ཐམས་ཅད་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། འཕགས་ཡུལ་བྱ་རྒོད་སྤུངས་པའི་རི་བོའི་རྡོ་དཀར་ལ་དཔལ་མགོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་བརྐོས་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པའི་སྣང་བརྙན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་འདི་ཉིད་རྒྱ་གར་གྱི་ཚོང་པ་དག་གི་ལག་ནས་བོད་ཡུལ་དབུས་འགྱུར་འཆང་དུ་བྱོན་པ། ཕྱིས་རྗེའི་ཕྱག་ཏུ་བབས་པ་ཉིད་བུམ་པའི་སྒོར་མཐོང་བས་གྲོལ་བའི་བཙས་སུ་བཞུགས་པ་བཅས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་གཙང་དག་མ་འཁྲུལ་བས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་ཁུངས་བཙུན་ཕྱག་མཆོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རུང་ངེས་སུ་མཁན་ཆེན་ཆོས་རྗེ་མངྒ་ལ་རསྨི། བྱང་སེམས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་རྣམ་གཉིས་གཙོར་བཞུགས་གྲོགས་དན་གྱི་དགེ་ཚུལ་སློང་དུ་མ་དང་བཅས་པས་ཕྱག་བསྟར་གཙང་དག་གིས་གཟུངས་འབུལ་ཚུལ་བཞིན་གྲུབ་པ་དང་། ས་ཟླའི་དུས་ཆེན་གྱི་དཀར་ཕྱོགས་ལ་ཏཱའི་སི་ཏུ། ངོར་པ་ཐར་རྩེ་པཎྜི་ཏ། མཁན་ཆེན་ཆོས་རྗེ་བཅས་སོ་སོར་དབུར་བཞུགས་པའི་བསྙེན་སོང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོས། ཀྱེ་རྡོར། བདེ་མཆོག་རྡོར་སེམས་བཅས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པ་དངོས་སྟ་ཉིན་གཉིས་རེ་མཛད་དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མངོན་སུམ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་མཛད་ནས་འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་འོས་བཀུར་འོས་ཀྱི་ཕུལ་
62-3-16a
དུ་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་གྲུབ་སྟེ། ད་ལྟ་དཔལ་སྤུངས་ལྷ་གསར་རྒྱུད་སྡེ་ལྷ་ཁང་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་མཆོད་སྡོང་རིན་པོ་ཆེའི་གཡོན་ལོགས་སུ་བཞུགས་པ་འདི་དང་། གཅིག་ཤོས་ཡང་ཁྲོད་གཟིམ་སྤྱིལ་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཁང་གི་ཕྱི་ཁྱམས་སུ་བཞུགས་པ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཡང་མཆོད་རྫས་དང་། མར་མེ་རྒྱུན་འབར་གྱི་ཐེབས་རྩ་བཙུགས་པ་བཅས་གེགས་བྲལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ན། ལྷ་བཟོ། བྲིས་པ། ཤིང་བཟོ། མགར་བླུགས། དེ་དག་གི་གཡོག་རིགས་ཡན་ལ་ཇ་དངུལ། དར་རས། རྟ་ནོར་སོགས་གནང་སྦྱིན། བཟའ་བཏུང་ཕོངས་མེད་བཅས་ཀྱིས་ཡིད་རབ་ཏུ་རངས་པར་མཛད་ནས་རྣམ་དཀར་སྡིག་དང་མ་འདྲེས་པ་ཁོ་ནར་གྱུར་ཏོ། །མཆོད་སྡོང་རིན་པོ་ཆེ་དག་གི་དཀར་ཆག་རྒྱས་པ་ཁོ་བོས་ཟུར་དུ་འབྲི་བར་སྤྲོ་ལ། དམིགས་བསལ་ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོ་རྒྱ་ཆེར་སོང་ཐོ་ཞིབ་གསལ་འདུག་ཀྱང་དགེ་བ་ངོམ་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། དེ་ཙམ་དགོས་གལ་ཆེ་རྒྱུའང་མེད་པས་མ་སྤྲོས་ཤིང་། ལེགས་བྱས་འདིའི་ཤུགས་ལས་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བཀྲ་ཤིས་ནས་གསེར་རྣ་བྱེར་རྒྱན་ཅན་སྤུས་ལེགས་དང་། དཔལ་སྤུངས། ཀཿདཔལ་སོགས་ནས་ཟངས་སོགས་ཞལ་འདེབས་བྱུང་བ་ཁག་ཡ་ཟུང་ཙམ་དང་། བླ་མ་རྗེའི་ཞབས་འབྲིང་བ་བུ་མོ་ཨཱ་ཡུརྡྷརྨས་བྱས་ཤེས་དྲིན་བཟོའི་ཚུལ་དུ་བླ་མའི་དགོངས་རྫོགས་
62-3-16b
ལ་དམིགས་པའི་ལྷག་བསམ་བཟང་པོས་དགུང་ཞག་ཞེ་དགུའི་རིང་ཉི

【现代汉语翻译】
几乎所有珍贵的物品都被供奉在这里的箱子里。在印度菩提伽耶的鹫峰山，阿雅·纳嘎朱纳（圣龙树，梵文：Ārya Nāgārjuna）雕刻在白色石头上的导师的形象，闪耀着加持的光芒，从印度商人手中传到西藏中部地区。后来，它落入上师手中，被视为从瓶子中解脱出来的化身。由于其纯洁无瑕的传承，它绝对值得信赖，是崇拜的可靠对象。堪钦·曲杰·芒嘎拉拉斯米（Khenchen Chöje Mangalarasmi）和菩萨格西·洛哲桑波（Geshé Lodrö Zangpo）两位主要人物，以及其他比丘和沙弥，以纯洁的方式完成了仪轨，并如法献上了陀罗尼。在萨嘎达瓦（藏文：ས་ཟླ་，梵文：Sāga Dawa，藏历四月）的吉祥日，大司徒（Tai Situ）、俄尔巴·塔策班智达（Ngorpa Thar Tze Pandita）和堪钦·曲杰（Khenchen Chöje）各自担任首座，金刚持的僧团如海一般，通过喜金刚（藏文：ཀྱེ་རྡོར，梵文：Hevajra）、胜乐金刚（藏文：བདེ་མཆོག，梵文：Cakrasaṃvara）和金刚萨埵（藏文：རྡོར་སེམས，梵文：Vajrasattva）的仪轨，进行了为期两天的开光仪式，迎请智慧尊显现，使其成为世间天人应供养和尊敬的对象。
现在，它位于八蚌寺（藏文：དཔལ་སྤུངས）拉萨新的密宗殿（Lhasar Gyüde Lhakhang）中，莲花日光金刚持（Padma Nyinje）的珍宝佛塔（Chödrung Rinpoche）的左侧。另一个则位于闭关房（Yangkhyö Zimchö Thukdam Lhakhang）外面的走廊里。在它们面前，都设立了供品和永明灯的基金。一切顺利完成。工匠、画家、木匠和铁匠等所有相关人员都得到了茶叶、银子、丝绸、牲畜等慷慨的赏赐，食物和饮料也一应俱全，使他们心满意足，所做的一切都是纯洁的善行。我乐于详细记录珍宝佛塔的目录。虽然有详细的账目记录了大量的物质花费，但为了避免炫耀功德的过失，也觉得没有必要赘述，所以就不详细说明了。从这些善行中也能略知一二。喇嘛仁波切扎西（Lama Rinpoche Tashi）供养了优质的黄金耳环，八蚌寺和噶雪寺（Ka Pal）等寺院也捐赠了一些铜等物品。喇嘛的侍者阿育达玛（Ayu Dharma）为了纪念上师，以报答恩情的方式，发起了为期四十九天的闭关。

【English Translation】
Almost all the precious items are enshrined here in this box. On the white stone of Vulture Peak in India, the image of our teacher carved by Arya Nagarjuna (Holy Nāgārjuna) himself, blazing with the light of blessings, came from the hands of Indian merchants to Central Tibet. Later, it fell into the hands of the master and was regarded as an emanation liberated from the vase. Due to its pure and unadulterated lineage, it is absolutely trustworthy and a reliable object of worship. Khenchen Chöje Mangalarasmi and Bodhisattva Geshé Lodrö Zangpo, the two main figures, along with other monks and novices, completed the rituals in a pure manner and offered the dharani as prescribed. On the auspicious day of Saga Dawa, Tai Situ, Ngorpa Thar Tze Pandita, and Khenchen Chöje each presided, and the assembly of Vajra Holders, like an ocean, performed the consecration ceremony for two days each through the Hevajra (藏文：ཀྱེ་རྡོར，梵文：Hevajra), Chakrasamvara (藏文：བདེ་མཆོག，梵文：Cakrasaṃvara), and Vajrasattva (藏文：རྡོར་སེམས，梵文：Vajrasattva) practices, inviting the wisdom being to manifest, making it an object worthy of offering and respect by the gods and humans of the world.
Now, it is located in the new Tantric Temple (Lhasar Gyüde Lhakhang) of Palpung Monastery, to the left of the precious stupa (Chödrung Rinpoche) of Padma Nyinje, the Vajra Holder. The other one is located in the corridor outside the retreat house (Yangkhyö Zimchö Thukdam Lhakhang). In front of them, offerings and funds for perpetual lamps have been established. Everything was completed smoothly. The artisans, painters, carpenters, and blacksmiths, and all their related staff, were generously rewarded with tea, silver, silk, livestock, etc., and provided with ample food and drink, making them very happy, and all that was done was purely virtuous. I would be happy to write a detailed catalog of the precious stupas. Although there are detailed accounts of the large material expenses, to avoid the fault of showing off merit, and because there is no need to elaborate, I will not go into detail. From these virtuous deeds, one can get a glimpse. Lama Rinpoche Tashi offered high-quality gold earrings, and Palpung Monastery and Ka Pal Monastery donated some copper and other items. Lama's attendant, Ayu Dharma, initiated a forty-nine-day retreat with good intentions, dedicating it to the fulfillment of the Lama's wishes, as a way of repaying kindness.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་རེ་སྣང་གསལ་གྱི་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་ཕྲག་རེ། བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གི་ཡོན་དངུལ་རྐྱང་། མཆོད་སྡོང་ཆེན་མོའི་ཕྲ་རྒྱན་དུ་སྤོས་ཤེལ་དང་གཡུ་བྱེར་སྤུས་གཙང་འགའ་རེ། མཆོད་སྡོང་ཆུང་བའི་བུམ་སྒོར་སྐེ་རྒྱན་གཟི་ཆུང་ཞགས་པ་བཅས་ཕུལ་བ་ཙམ་ལས། འཕྲོས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་དད་རྫས་འབའ་ཞིག་ཆུད་མ་ཟོས་པར་རྣམ་དཀར་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡིད་ཆེས་ཁུངས་བཙུན་སྐྲ་སྐུད་སྐྲ་རྩར་སྨིན་པར་མཛད་པ་དང་། དེ་མཚུངས་གཟིམ་མལ་སྐུ་འདྲ་དང་བྱམས་སྐུ་བཞུགས་ཁྲི་བཅས་གསེར་ཟངས་ལས་བསྐྲུན་པ་སྤྲོས་ལེགས། གཞན་ཡང་རྗེ་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པར་སྔ་ནས་མཆིས་པའི་རི་མོ་མདོའི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཁྲོས་ནག་གཞུང་ནས་གསུངས་པའི་བཅོས་མའི་དུར་ཁྲོད་ཤིན་ཏུ་ཚད་ལྡན་བསྒྲུབས་པ་དང་། དཔལ་སྤུངས་གླེང་ཟུར་ཁང་བརྩེགས་སཱ་ཁང་ཆེན་མོའི་རྩེར་གསེར་ཟངས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཆེ་ལེགས་འཛུགས་པ་དང་ནང་གཞུག་ཚད་ལྡན་བཅས་མཐའ་འདུས། སྤར་ཁང་ཆེན་མོར་མཛོད་ལྔ་སོགས་སྤར་གྱི་ཞབས་འདེགས་འགོ་ལུང་བཅད་ཁྲིགས་དེབ་ཐེར་བཅའ་ཡིག་སོགས་ཕྱིན་ཆད་ཕན་ངེས་སྡེ་དགེ་མཆོད་ཡོན་དང་དགོངས་བསྟུན་གྱིས་གསར་བཀོད་སོགས་རྗེའི་དགོངས་པར་གནས་པ་དེ་དག་ཀྱང་གོང་གི་བྱ་བའི་མཇུག་ཐོག་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གྲུབ། ཕྱིར་
62-3-17a
ལོའི་དུས་ཚིགས་སུ་སྐུ་མཆོད་དུ་ཡང་ཁྲོད་དཔལ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཁང་དུ་བྱམས་མགོན་ཏཱའི་སི་ཏུ་དང་། རྗེ་མཁན་ཆེན་བླ་མ་དབུར་བཞུགས་པའི་འདུས་པ་ལྔ་བཅུ་ལྷག་པས་སྨིན་གཏེར་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་རིལ་སྒྲུབ་བཅས་བདུན་ཕྲག་གཅིག་གི་ཁོངས་སུ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས། ཁོ་བོ་ཅག་ཅན་འདུས་པ་བཅུས་གཟིམ་ཆུང་དུ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བརྒྱད་འདུས་ཀྱི་བླ་མཆོད་གསོལ་འདེབས་མཆོད་འབུལ། ཚོགས་མཆོད་དབང་ལེན་སོགས་བགྱིས། ཕྱིན་ཆད་མཆོད་སྡོང་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་སྐུ་མཆོད་དུ་ཇོ་ནང་གསར་འགྱུར་སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་ཚུགས་པའི་ཐུགས་བཞེད་དང་། རི་ཁྲོད་དུ་གདུང་འབུམ་སཱ་ཁང་གསར་བཞེངས་སུ་དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྲོག་ཤིང་འཛུགས་ཆོག །གདུང་ཁང་གི་ས་རྡོས་སཱཙྪ་བཏབ་རྒྱུ། གསན་ཡིག་སོགས་བཀའ་འབུམ་ཞལ་སྐོང་འབྲི་བརྐོ་འོས་རིགས་མཐའ་ཅི་འདུས་ལ་བརྩོན་པ་སོགས་མདོར་ན་དགོངས་པ་རྫོགས་པའི་ཐབས་ལ་གཅིག་ཏུ་བསམ་སྟེ་རྣམ་དཀར་གྱི་རིམ་པ་བསྒྲུབས་དང་སྒྲུབ་བཞིན་པ་ལགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་གནས་ལྔ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་རྫོང་ཤོད་གདན་ས་ཆེན་པོ་ནས་ཉེ་གནས་སློབ་མའི་ཐུ་བོ་འཇམ་དབྱངས་དགེ་ལེགས་ནས་ཀྱང་འདུས་པ་དཔོན་སློབ་བཞི་བཅུར་ལོངས་པས་དགུང་ཞག་ཞེ་དགུའི་ཚེར་འདོན་བྱ་དང་། དབྱར་རིང་
62-3-17b
སཱཙྪ་འབུམ་ཕྲག་བཏབ་སྒྲུབ། ད་ལྟ་རྗེའི་དགོངས་དོན་རྡོར་སེམ

【现代汉语翻译】
仅以那若光明百数串，善妙行愿百万资，大佛塔之饰，供奉上等珊瑚与绿松石，小佛塔之瓶颈，供奉腰饰小巧之嘎乌等物。此外，未曾耗费丝毫上师金刚持（Vajradhara，金刚持，佛教中密宗的最高神祇）之信物，而是坚定不移地深信此善行，如同毛发之细密，并精心建造寝室佛像和慈氏佛（Maitreya，弥勒佛）之宝座，皆以金铜铸造，精美绝伦。此外，早在上师的意念之中，便已计划在山间尸林（Śītavana，尸陀林，佛教徒进行天葬的场所）中，按照克罗那伽（Kṛṣṇaguru，黑怙主）所说的，建造一座极其标准的仿制尸林。并在八蚌寺（Palpung Monastery）楞珠康（gleng zur khang）大厦顶端，竖立起一座精美绝伦的金铜色胜幢（Gyaltsen，ध्वज，dhvaja，胜利幢），内部装饰完备，无所不包。在印经院中，为五部大藏经（mDzod lnga，五部，通常指《律藏》、《经藏》、《论藏》、《声明学》和《因明学》）等印刷事业提供支持，制定规章制度，建立档案，制定章程等，凡是对未来有益之事，皆与德格（sDe-dge）的施主和寺院协商后进行创新。这些上师意念中的事情，也在上述工作完成之后立即得以实现。
在62-3-17a年之际，在莲师（Padmasambhava，莲花生大士）像前，于扬哲巴千布（yang khrod dpal chen po）的拉康（lha khang）中，由蒋贡康楚仁波切（Jamgon Kongtrul Rinpoche）和堪布仁波切（mkhan chen bla ma）为首，五十多位僧众进行了敏林多杰森（smin gling rdo rje sems dpa'）心髓修法（thugs kyi sgrub pa）的盛大闭关，为期一周。我们十位僧人在寝宫中进行了噶举八宗（sgrub brgyud brgyad 'dus）的上师供养祈请、供养、会供、灌顶等仪式。此后，计划在佛塔前举行觉囊派（Jo-nang）新译派（gsar 'gyur）度母（Tara，多罗菩萨）无上瑜伽（rnal 'byor bla med）的修供。在山间，新建舍利塔殿（gdung 'bum sa khang），可以安放无垢双运（dri med rnam gnyis）坛城（mandala，梵文：मण्डल，maṇḍala，曼荼罗，坛城）和命柱（srog shing）。在舍利塔殿的地基上，可以制作擦擦（Tsa Tsa，擦擦，一种模制的小型泥塑佛像）。对于需要缮写、雕刻的《甘珠尔》（bka' 'gyur）等文献，我们也会尽力完成。总之，我们一心想着如何圆满上师的意愿，不断地进行着各种善行。
此外，从汇集五种功德于一身的宗学大寺（rdzong shod gdan sa chen po）中，由近侍弟子蒋扬德勒（'jam dbyangs dge legs）带领四十位僧众，进行了为期四十九天的驱魔仪式，并在夏季制作了百万擦擦。现在，上师的意愿是金刚萨埵（Vajrasattva，梵文：वज्रसत्त्व，vajrasattva，金刚萨埵）……
62-3-17b

【English Translation】
Only with hundreds of strings of Naropa's Illuminating Garland, the merit of a million Samantabhadra's Prayer, pure corals and turquoises as ornaments for the great stupa, and a small ghau (amulet box) with a neck ornament for the small stupa. Furthermore, without wasting any of the Vajradhara's (Vajradhara, 金刚持，the highest deity in Vajrayana Buddhism) own offerings, I have cultivated unwavering faith in this virtuous endeavor, as fine as a hair, and meticulously constructed a bedroom statue and Maitreya's (Maitreya, 弥勒佛) throne, all cast in gold and copper, exquisitely crafted. In addition, as early as in the Lama's mind, it was planned to build a highly standard replica charnel ground (Śītavana, 尸陀林，a place for sky burials) in the mountain charnel ground, as described by Kṛṣṇaguru (Kṛṣṇaguru, 黑怙主). And on top of the Palpung Monastery's Lengzukang (gleng zur khang) building, a magnificent golden victory banner (Gyaltsen, ध्वज, dhvaja, victory banner) was erected, with complete internal decorations. In the printing house, support was provided for the printing of the Five Treasuries (mDzod lnga, 五部，usually refers to Vinaya, Sutra, Abhidhamma, Grammar, and Logic), regulations were established, archives were created, and charters were formulated. All things beneficial for the future were innovated in consultation with the patrons and monasteries of Derge (sDe-dge). These things in the Lama's mind were also realized immediately after the completion of the above work.
In the year 62-3-17a, in front of the Padmasambhava (Padmasambhava, 莲花生大士) statue, in the Lhakhang (lha khang) of Yangtro Palchenpo (yang khrod dpal chen po), Jamgon Kongtrul Rinpoche (Jamgon Kongtrul Rinpoche) and Khenchen Lama (mkhan chen bla ma) led more than fifty monks in a grand retreat of the Mind Essence practice (thugs kyi sgrub pa) of Minling Dorsem (smin gling rdo rje sems dpa'), lasting for a week. Ten of us monks performed the Guru Puja (bla mchod) of the Eight Combined Lineages of Practice (sgrub brgyud brgyad 'dus), prayers, offerings, Tsog (gathering feast), and empowerments in the chamber. Thereafter, it was planned to hold a practice offering of the Jonang (Jo-nang) New Translation School (gsar 'gyur) Tara (Tara, 多罗菩萨) Unsurpassed Yoga (rnal 'byor bla med) in front of the stupa. In the mountains, a new Relic Stupa Hall (gdung 'bum sa khang) will be built, where the mandala (mandala, 梵文：मण्डल，maṇḍala，坛城) of Immaculate Union (dri med rnam gnyis) and the life-tree (srog shing) can be placed. On the foundation of the Relic Hall, Tsa Tsas (Tsa Tsa, 擦擦，small molded clay images) can be made. We will also strive to complete the writing and carving of the Kangyur (bka' 'gyur) and other documents that need to be done. In short, we are single-mindedly thinking about how to fulfill the Lama's wishes and are constantly performing various virtuous deeds.
In addition, from the Dzongshod Great Seat (rdzong shod gdan sa chen po), which embodies the five qualities, Jamyang Gelek ('jam dbyangs dge legs), the chief attendant disciple, led forty monks in a forty-nine-day exorcism ritual, and made millions of Tsa Tsas in the summer. Now, the Lama's intention is Vajrasattva (Vajrasattva, 梵文：वज्रसत्त्व，vajrasattva，金刚萨埵)……
62-3-17b

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཡིག་དྲུག་དུང་འཁོར་བཞེངས་བཞིན་པ་བཅས་བླ་མའི་དགོངས་པ་རྫོགས་པའི་ཐབས་ཚུལ་རྨ་མེད་པ་ལ་རྟག་གུས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབས་པར་མཛད་དོ། །འདིས་ཀྱང་ས་གནད་ཀྱི་མེ་བཙའ་ཆེན་པོ་གདན་ས་གཉིས་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ཞབས་འདེགས་བླ་ལྷག་ཏུ་སྤེལ་བའི་བྱས་རྗེས་གྲུབ་རྟགས་མཐོང་རྒྱུ་ཡོད་པ་འདི་བཞིན་དེའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་གནས་རྟེན་གདན་ས་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀར་ཆག་འདྲ་སྤེལ་བ་བྱུང་ན་དེར་གླེང་བར་འོས་སོ། །རྗེ་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡོངས་འཛིན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོ་དང་། གསན་ཡིག་རིན་པོ་ཆེའི་ཀླད་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། སློབ་མའི་གཙོ་བོ་རྣམས་རྣམ་ཐར་དུ་རགས་བསྡུས་འཁོད་དགོས་པ་ཡོད་ཅེས་བདག་ལ་ཡང་ཡང་བཀའ་བསྩལ་བའི་དགོངས་དོན་བཞིན་འདིར་བཀོད་ན། སྤྱིར་རྒྱལ་དབང་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ། འབྲུག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། དཔའ་བོ་གཙུག་ལག་ཆོས་རྒྱལ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ། དབོན་རྒན་གོང་མ་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཕེལ། ཟླ་བཟང་རིན་པོ་ཆེ། སྨིན་གླིང་ཁྲི་ཆེན་འགྱུར་མེད་ཡིད་བཞིན་དབང་རྒྱལ་ལྕམ་དྲལ་སོགས་ནི་བླ་མ་སློབ་མ་གཉིས་ཀར་གྱུར་ཅིང་རྗེ་ཉིད་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཤོས་དང་། རིགས་དཀྱིལ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་སྡོམ་པ་གསུམ་ཀའི་བཀའ་དྲིན་ཞུས་ཤིང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་
62-3-18a
སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པར་མཛད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི་སྐྱབས་མགོན་ཏཱའི་སི་ཏུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། དེ་འབྲེལ་རྒྱལ་བ་ཀརྨ་པ་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ། ཞེ་ཆེན་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་འགྱུར་མེད་བསྟན་འཛིན་འཕེལ་རྒྱས་སོགས་གཙོ་བོར་སྨྲོས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་རང་ཉིད་ལ་བཀའ་དྲིན་ཞུས་ཐོབ་དང་བསྟུན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ནི་ཞལ་གསུང་མའི་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོ་དང་། དེ་དག་གི་གསོལ་འདེབས་ལ་ཞུས་ཐོབ་ཀྱི་མཚོན་བྱེད་ཕྱག་མཆན་བཏབ་པ་བཀའ་འབུམ་ཐོར་བུའི་གྲལ་དུ་མཆིས་པ་དག་ལས་ཤེས་པར་ནུས་ལ། ཕྱིས་སུ་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ། ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྟོབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་ཡོངས་ཀྱི་ཐུ་བོ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏོག་ལྟར་མངོན་པར་འཕགས་པ་ནི་ས་ལ་མཚུངས་པ་སྤངས་པ་རིས་མེད་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇིགས་བྲལ་གྱི་སློབ་དཔོན་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་སྙན་པའི་གྲགས་པས་སའི་སྟེང་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པ། ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་བདག་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ཉིད་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཚུལ་ཡང་། མདོ་སྔགས་བཀའ་གཏེར་གསར་རྙིང་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་དང་བཤད་བཀའ་ཕྱག་ལེན

【现代汉语翻译】
他建造了六百万个佛塔，以此作为圆满上师意愿的无瑕方法，并以恒常的恭敬来实践。此外，他还为两大寺院（指格鲁派的甘丹寺和哲蚌寺）的根本和附属设施提供了极大的帮助，这些功绩和成就显而易见。如果能将他的证悟事迹、寺院的目录等整理出版，那就更好了。至于杰喇嘛（尊称宗喀巴大师）的依止上师，可以从他的传记和《听闻录》中了解。关于主要弟子，我曾多次被告知需要在传记中简要提及，所以在此记录如下：总的来说，有嘉瓦·特钦·多杰（Gyalwang Thegchog Dorje），竹千仁波切（Drukchen Rinpoche），帕沃·祖拉·秋嘉（Pawo Tsuglag Chogyal），蒋扬·钦哲（Jamyang Khyentse），秋吉·林巴（Chokgyur Lingpa），翁根·贡玛·特钦·丹佩（Wongen Gongma Thegchog Tenpel），达桑仁波切（Dazang Rinpoche），敏林赤钦·久美·耶喜·旺杰（Minling Trichen Gyurme Yeshe Wangyal）等，他们既是上师也是弟子，对杰喇嘛恩情最大。还有持有三戒的种姓坛城之主，他接受了所有教诲，并将他的心性介绍为法身，与金刚持无二无别的根本上师，就是嘉瓦·噶玛巴·特钦·多杰（Gyalwa Karmapa Thegchog Dorje）和谢谦·玛哈班智达·久美·丹增·彭措（Shechen Mahapandita Gyurme Tenzin Phelgye）等为主的上师们，以及其他根据自己所接受的教诲而依止的善知识们，这些都可以在口述传记和他们的祈请文中找到，这些祈请文上还有他们的签名，都收录在《文集》中。后来，依止的上师和善知识中，最主要的是那位如顶髻般显赫，能赐予深广佛法甘露的金刚弟子之首，即无与伦比的，所有无宗派的大师和成就者的顶严，一切智者吉哲的导师，蒋扬·钦哲·旺波·贡嘎·丹贝·坚赞·华桑波（Jamyang Khyentse Wangpo Kunga Tenpai Gyaltsen Palsangpo），他的美名传遍天下，是圆满具足一切佛法的持有者，这是毋庸置疑的。而这位蒋扬·钦哲·旺波对杰喇嘛的恩情也很大，他赐予了显密经教、新旧密续的灌顶、传承、教导和口诀。

【English Translation】
He constructed six million stupas, a flawless method for fulfilling the Lama's intentions, and diligently practiced with constant reverence. Furthermore, he provided immense support to the two great monasteries (referring to Ganden and Drepung monasteries of the Gelug school), both their main and subsidiary facilities, with evident merits and accomplishments. It would be excellent if his realization stories and the monasteries' catalogs could be compiled and published. As for Je Lama's (an honorific for Tsongkhapa) relying spiritual teachers, they can be understood from his biography and the 'Hearing Records'. Regarding the main disciples, I have been repeatedly told to briefly mention them in the biography, so I record them here: In general, there are Gyalwang Thegchog Dorje, Drukchen Rinpoche, Pawo Tsuglag Chogyal, Jamyang Khyentse, Chokgyur Lingpa, Wongen Gongma Thegchog Tenpel, Dazang Rinpoche, Minling Trichen Gyurme Yeshe Wangyal, etc., who were both teachers and disciples, and were most kind to Je Lama. There was also the lord of the lineage mandala holding the three vows, who received all the teachings and introduced his mind as Dharmakaya, the root guru inseparable from Vajradhara, who was none other than Kyabgon Tai Situ Pema Nyinjed Wangpo. Related to that, there were also lamas such as Gyalwa Karmapa Thegchog Dorje and Shechen Mahapandita Gyurme Tenzin Phelgye, and other virtuous friends relied upon according to the teachings received, which can be found in the oral biographies and their supplications, which bear their signatures and are included in the 'Collected Works'. Later, among the lamas and virtuous friends relied upon, the most important was the one who, like a crown jewel, was the foremost of the Vajra disciples who bestowed the nectar of profound and vast Dharma, the unparalleled one, the crown jewel of all non-sectarian masters and accomplished ones, the all-knowing guide of Jigdral, Jamyang Khyentse Wangpo Kunga Tenpai Gyaltsen Palsangpo, whose fame spread throughout the world, the undisputed master of the complete Buddhadharma. This Jamyang Khyentse Wangpo was also very kind to Je Lama, bestowing empowerments, transmissions, teachings, and instructions of Sutra and Tantra, both new and old.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚུན་
62-3-18b
མཐའ་ཡས་པ་གསན་པས་གསན་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སུས་ཀྱང་མི་མཚོན་པ་འདི་འབྱུང་བའི་གཞིར་གྱུར། ཞལ་ནས། ཁོ་བོ་སྔ་ཕན་རིས་མེད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་སྤྱིར་མི་གུས་པ་ག་ལ་ཡོད་ཀྱང་། ཐམས་ཅད་འགལ་མེད་དུ་ཁྱེར་བའི་དག་སྣང་གི་མིག་ཡངས་རྒྱུ་མེད་པ་ལ། ཕྱིས་སུ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ་ནས་བཟུང་ཐུབ་བསྟན་ཡིན་ནོ་ཅོག་འགལ་མེད་གྲུ་བཞི་ལམ་གྱིས་ཁྱེར་ཆོག་པའི་ངེས་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་རང་སར་གྲོལ། ཆོས་རྒྱུས་ཀྱང་ནམ་ལངས་པ་བཞིན་དུ་སོང་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་དང་། ཐུན་མོང་མིན་པ་ངོ་མཚར་གསང་བ་ཆེན་པོ་ཟབ་གཏེར་གྱི་སྨོན་ལམ་དུས་སུ་སད་པའི་བདག་པོའི་རྐྱེན་དང་། དངོས་བརྒྱུད་ནས་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོ་ལེགས་ཕྱོགས་སུ་བསྒྲིག་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཁྱད་པར་བ་མཛད་པ་དང་། མཛོད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བབས་སུ་ལུང་བསྟན་ཅིང་ཐོག་མའི་ལམ་སྲོལ་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་ཁ་ལོ་འདྲེན་པ་ཁྱུང་སྔོན་སྐྱེས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་མཛད་པ་སོགས་མཐའ་ཡས་ལ། འཇམ་མགོན་བླ་མ་འདིས་ཉིད་ལའང་དེ་མཚུངས་གསར་རྙིང་གཏེར་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མཐའ་ཡས་པ་སྟོབ་པ་དང་། སྐུའི་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྤེལ་བས་མཚོན། མདོར་ན་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་། ལོ་ཆེན་འཇིག་རྟེན་མིག་གཅིག་བཻ་རོ་ཙ་ན་མཆོད་ཡོན་ནས་བཟུང་ད་ལྟའི་བར་དག་པའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་
62-3-19a
མར་འབྲལ་བ་མེད་པར། གཅིག་གྲོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཉི་དང་པདྨའི་མཛའ་གཅུགས་བཞིན་ཕན་ཚུན་གཉིས་ཀ་བླ་མ་སློབ་མ་གཉིས་ལྡན་གྱི་ཐུ་བོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པས། འཇམ་མགོན་མཁྱེན་བརྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་། རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པ་ཛམ་གླིང་ཆོས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་སྙན་འགྱུར་དོན་གྱིས་བརྗིད་པའི་བསྔགས་བརྗོད་ཀྱི་ཀ་མ་ལ་རབ་ཏུ་གུས་པའི་སྙིམ་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་དུས་རྟག་ཏུ་འཐོར་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མའི་ཐ་ཆུང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་འཆེས་པ་སོགས། མདོར་ན་དུས་དེང་སང་གི་བར་དུ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་ཞེས་གཉིས་སུ་མ་དམིགས་པའི་སྙན་པའི་གྲགས་པ་དཀར་པོས་བོད་དང་བོད་ཆེན་པོའི་ཡུལ་ཀུན། མཁས་པ་པཎྜི་ཏ་ནས་བླུན་པོ་བ་ལང་རྫི་ཡན་ཆད་ལ་རླུང་ལྟར་གྲགས་པ་ཉིད་དོན་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཚུལ་རྗེ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དང་ཕྲིན་ལས་ལ་མཇལ་ཞིང་ལེགས་པར་དཔྱོད་པས་ཤེས་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟའི་སྐབས་ན་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་གཏད་ཅིང་དོན་གྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་གྱུར་པ་མཐོན་མཐིང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་གཙུ

【现代汉语翻译】
无边者听闻，因听闻而使听闻范围更加广阔，无人能及，这是成为一切的基础。尊者说：‘我以前对所有教派并非完全没有不敬之处，但因为没有将一切视为无违的清净观，所以眼界狭隘。后来，自从与钦哲仁波切（mkhyen brtse rin po che，智悲仁波切）相遇后，我便确信所有佛陀的教法都可以用无违的四方道来理解，证悟之门自然打开。’他还多次说，他对佛法的理解就像黎明到来一样。此外，他还成为了觉醒深奥伏藏祈愿文之时的主人，并创造了通过直接和间接的方式，将深奥的缘起引向善妙的特殊顺缘。他还被预言为宝藏的持有者，并像初升的太阳一样引导最初的道路，展现了青鹏出生的姿态等等，这些都是无边无际的。蒋贡喇嘛（'jam mgon bla ma，蒋贡上师）也同样赐予了他新旧伏藏的教诲，如大海般无尽的佛法甘露，并展现了消除身体障碍的殊胜事业等等。
简而言之，从国王赤松德赞（khri srong lde'u btsan，吐蕃王）和译师毗卢遮那（b+ai ro tsa na，贝若扎那）师徒开始，直到现在，他们清净化身的转世从未分离。如同莲花与太阳般彼此亲密，互相帮助，作为上师和弟子的典范而存在。因此，蒋贡钦哲多杰羌（'jam mgon mkhyen brtse rdo rje 'chang，蒋贡钦哲金刚持）也曾说过：‘被诸佛授记，成为瞻洲（dzam gling， Jambudvipa，南赡部洲）佛法之车的大蒋贡喇嘛多杰羌。’这些赞颂之词，以其宏伟的功德，如莲花般恭敬地散布在各个方向，永不停息。他还自称为金刚弟子的末者——蒋扬钦哲旺波（'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po，文殊钦哲旺波）。总之，直到现在，‘蒋贡喇嘛师徒’（'jam mgon bla ma rnam gnyis）的名声，如白色的光芒般，传遍了整个藏区，从学者班智达到愚笨的牧童，都如风般知晓。这两位尊者究竟如何，只要阅读并深入研究他们的传记和事业，就能了解。现在，他将所有教法托付给了一位，并让他成为教法的真正代表，他就是头戴深蓝色不动佛宝冠者。

【English Translation】
The boundless one listened, and through listening, the scope of listening became even broader, unmatched by anyone, and this became the foundation for everything. The尊者 (venerable one) said, 'In the past, I was not entirely without disrespect towards all the teachings, but because I lacked the pure vision of seeing everything as non-contradictory, my perspective was narrow. Later, since meeting Khyentse Rinpoche (mkhyen brtse rin po che), I became certain that all the Buddha's teachings could be understood through the non-contradictory fourfold path, and the door to realization opened naturally.' He also repeatedly said that his understanding of the Dharma was like the arrival of dawn. Furthermore, he became the master who awakened the profound treasure prayers, and created special favorable conditions by guiding profound dependent arising towards goodness through direct and indirect means. He was also prophesied to be the holder of treasures, and like the rising sun, he guided the initial path, displaying the posture of a blue Garuda's birth, and so on, which are boundless. Jamgon Lama ('jam mgon bla ma) also similarly bestowed upon him the teachings of the new and old treasures, the endless nectar of Dharma like the ocean, and displayed extraordinary activities to eliminate obstacles to his body, and so on.
In short, from the师徒 (teacher and disciple) King Trisong Detsen (khri srong lde'u btsan) and the translator Vairotsana (b+ai ro tsa na), until now, their pure emanation rebirths have never been separated. Like the lotus and the sun, they are intimate with each other, helping each other, and exist as models of teacher and disciple. Therefore, Jamgon Khyentse Dorje Chang ('jam mgon mkhyen brtse rdo rje 'chang) also said, 'Prophesied by the Buddhas, the great Jamgon Lama Dorje Chang, the chariot of Dharma in Jambudvipa (dzam gling).' These words of praise, with their magnificent qualities, are respectfully scattered in all directions like lotuses, never ceasing. He also called himself the least of the Vajra disciples—Jamyang Khyentse Wangpo ('jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po). In short, until now, the fame of 'Jamgon Lama师徒 (teacher and disciple)' has spread like white light throughout Tibet, known like the wind from scholars and pandits to foolish shepherds. How these two尊者 (venerable ones) truly are can be understood by reading and thoroughly studying their biographies and activities. Now, he has entrusted all the teachings to one and made him the true representative of the Dharma, he who wears the deep blue Akshobhya crown.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ན་སྤ་བ་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་སྐུ་ཕྲེང་བཅོ་ལྔ་པ་ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ། ཏཱའི་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་ཕྲེང་
62-3-19b
བཅུ་གཅིག་པ་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་པདྨའི་ལྗགས་ལྡན་གསུམ་པར་བསྔགས་པ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་སྟེ་མཐིང་དམར་ཅོད་པན་འཆང་བའི་རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས་གཉིས། ཏཱའི་སི་ཏུ་སྐུ་ཕྲེང་བཅུ་པ་པདྨའི་ལྗགས་ལྡན་གཉིས་པར་བསྔགས་པ་པདྨ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། རྣམ་འདྲེན་དཔའ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་ཕྲེང་དགུ་པ་གཙུག་ལག་ཉི་མའི་སྡེ། མཁན་ཆེན་ཀརྨ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར། མཁན་པོ་ཀརྨ་རིན་ཆེན་དར་རྒྱས། རི་བོ་ཆེའི་རྗེ་དྲུང་ཕྲིན་ལས་བྱམས་པའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་མཆོག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ། སྟག་ལུང་མ་རིན་པོ་ཆེ། ག་ཟི་ཞབས་དྲུང་བྱང་ཆུབ་ཉི་མ། ཀརྨ་པའི་རྗེ་དབོན་ཆོས་དབང་དང་དོན་གྲུབ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམ་གཉིས ། དབོན་བསམ་འཕེལ་དང་བསམ་གཏན་སྐུ་གོང་འོག །སྐུ་ཞབས་ཁམས་སྤྲུལ། སྤང་ཕུག་བླ་མ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཀརྨ་ངེས་དོན། ཟུར་མང་གར་བསྟན་གཏེར་དྲུང་སྐུ་གོང་འོག །སྒྲ་རམ་པ་དབང་ཕྱུག་སོགས་བཀའ་བརྒྱུད་པའི་བསྟན་འཛིན་རྣམས་དང་། ཐར་རྩེ་དཔོན་སློབ་འཇམ་དབྱངས་བློ་གཏེར་དབང་པོ་ནི་སློབ་མའི་ཐུ་བོ་དང་། ངོར་ཁང་སར་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། ཕན་ཁང་མཁན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། སྡེ་གཞུང་དབོན་པོ་སྙན་གྲགས་ལུང་རིགས་ཉི་མ། རྫོང་སར་མངའ་རིས་ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་དགའ་འཇམ་དབྱངས་སོགས་ས་ངོར་གྱི་བསྟན་འཛིན་ཆེན་པོ་
62-3-20a
རྣམས་དང་། དཔལ་ཡུལ་རྒྱ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་ཀུན་བཟང་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན། ཛ་ཀ་མཆོག་སྤྲུལ་ཀུན་བཟང་རྣམ་རྒྱལ་གཉིས་ཀ་བླ་མ་དང་སློབ་མའི་ཐུ་བོར་གྱུར་པ་དང་། རྫོགས་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་པ། སྐུ་ཞབས་དགེ་མང་། གླིང་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་གོང་འོག །ཀཿཐོག་རྨོག་སྤྲུལ་དང་དགེ་སྤྲུལ། ཀཿཐོག་སི་ཏུ་སྐུ་གོང་འོག །དཔལ་ཡུལ་ཀརྨ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ཡང་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་གཙོས། ལྷ་སྤྲུལ། རྫོང་སྤྲུལ། ཞེ་ཆེན་རབ་འབྱམས་དང་རྒྱལ་ཚབ། མཁས་པ་ཆེན་པོ་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ། འདི་ལས་རང་རྩོམ་ཕལ་ཆེར་གྱི་བཤད་ལུང་ཡང་གསན། མཁན་ཆེན་བླ་མ་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས། རབ་འབྱམས་པ་དགེ་བཤེས་ནོར་བུ་བསྟན་འཛིན། སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་ཉི་མ་རྡོ་གྲུབ་ཆེན་མཆོག་སྤྲུལ་འཇིགས་མེད་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན། རྫོགས་ཆེན་མཁན་པོ་དཀོན་མཆོག་འོད་ཟེར། ཚྭ་ཉག་བླ་མ་ཤེས་རབ། ཉག་བླ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་བཟང་པོ། བླ་མ་དམ་པ་པདྨ། ས་ངན་བཙན་རི་སྤྲུལ་སྐུ་བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེ །འདི་ལས་བདེ་གླིང་ཆོས་སྐོར་ཕལ་ཆེར་གསན། འཕེལ་ཚ་བླ་མ་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ། འདི་ལས་སྟག་ཤམ་ཆོས་སྐོར་ཕལ་ཆེར་གསན།

【现代汉语翻译】
第十五世噶玛巴（Kar-ma-pa）昆桑·喀恰·多杰（Kun-bzang Mkha'-khyab Rdo-rje）。第十一世泰锡度仁波切（Ta'i Si-tu Rin-po-che）邬金·多杰（O-rgyan Rdo-rje）授记为莲师语化身第三世，被赞誉为莲花自在王（Padma dbang mchog rgyal po），即头戴红色宝冠的父子二位。第十世泰锡度仁波切，被赞誉为莲师语化身第二世的莲花昆桑·曲吉嘉波（Padma Kun-bzang Chos-kyi rgyal po）。第九世竹钦仁波切（rNam-'dren Dpa'-bo Rin-po-che）祖拉尼玛（gTsug-lag Nyi-ma'i sde）。堪千（Mkhan chen）噶玛·扎西·沃色（Karma Bkra-shis 'Od-zer）。堪布（Mkhan-po）噶玛·仁钦·达吉（Karma Rin-chen Dar-rgyas）。日沃切（Ri-bo-che）杰仲·赤列·绛巴·永内（rJe-drung Phrin-las Byams-pa'i 'Byung-gnas）。帕确（'Phags-mchog）祖古·阿旺·贡噶·南嘉（sPrul-pa'i sku Ngag-dbang Kun-dga' rNam-rgyal）。达隆玛（sTag-lung Ma）仁波切。噶孜夏仲·绛曲尼玛（Ga-zi Zhabs-drung Byang-chub Nyi-ma）。噶玛巴的侄子秋旺（Chos-dbang）和敦珠（Don-grub）两位祖古。侄子桑培（bSam-'phel）和桑丹（bSam-gtan）上下世。库夏·康楚（sKu-zhabs Khams-sprul）。邦普喇嘛（sPang-phug Bla-ma）大堪布噶玛·内顿（Karma Nges-don）。祖芒·噶丹·特仲（Zur-mang Gar-bstan gTer-drung）上下世。扎仁巴·旺秋（sGra-ram-pa dbang-phyug）等噶举派（bKa'-brgyud-pa）的持教大德们。
塔泽·彭洛·蒋扬·洛特·旺波（Thar-rtse dpon slob 'Jam-dbyangs Blo-gter dbang-po）是主要弟子。俄尔·康萨·堪千·阿旺·索南·嘉灿（Ngor Khang-sar Mkhan-chen Ngag-dbang Bsod-nams rGyal-mtshan）。彭康·堪千·华丹·洛哲·嘉灿（Phan Khang Mkhan-chen Dpal-ldan Blo-gros rGyal-mtshan）。德雄·翁波·年扎·隆热·尼玛（sDe-gzhung dbon-po sNyan-grags Lung-rigs Nyi-ma）。宗萨·昂热·秋杰·多杰·增巴·贡噶·蒋扬（rDzong-sar Mnga'-ris Chos-rje Rdo-rje 'Dzin-pa Kun-dga' 'Jam-dbyangs）等萨迦派（Sa-ngor）的持教大德们。
巴玉·嘉楚仁波切（dPal Yul rGya sprul Rin-po-che）噶玛·昆桑·桑昂·丹增（Karma Kun-bzang gSang-sngags bstan-'dzin）。扎卡·确楚·昆桑·南嘉（Za-ka mChog sprul Kun-bzang rNam-rgyal）二位既是上师又是主要弟子。佐钦仁波切（rDzogs-chen Rin-po-che）第五世。库夏·格芒（sKu-zhabs dGe-mang）。林祖仁波切（Gling sprul Rin-po-che）上下世。噶托·莫祖（KaH-thog rMog sprul）和格祖（dGe sprul）。噶托·司徒（KaH-thog Si-tu）上下世。巴玉·噶玛·久美（dPal Yul Karma 'Gyur-med）的转世仁波切为主，拉祖（Lha sprul），宗祖（rDzong sprul），谢钦·饶绛（Zhe-chen Rab-'byams）和嘉察（rGyal-tshab），大堪布米庞·蒋扬·南嘉（Mi-pham 'Jam-dbyangs rNam-rgyal），从他那里听闻了大部分自著作品的讲解和传承。堪千喇嘛·昆桑·索南（Kun-bzang Bsod-nams）。饶绛巴·格西·诺布·丹增（Rab-'byams-pa dGe-bshes Nor-bu bstan-'dzin）。宁玛派（sNga-'gyur）的持教日多竹千（rDo-grub chen）转世吉美·丹贝·嘉灿（'Jigs-med bstan-pa'i rgyal-mtshan）。佐钦堪布·根秋·沃色（rDzogs-chen Mkhan-po dKon-mchog 'Od-zer）。擦雅喇嘛·西饶（Tshwa-nyag Bla-ma Shes-rab）。雅喇·绛曲森巴·洛哲·桑波（Nyag Bla Byang-chub Sems-dpa' Blo-gros bzang-po）。喇嘛丹巴·贝玛（Bla-ma dam-pa Padma）。萨昂·赞日祖古·绛曲·秋吉·僧格（Sa-ngan bTsan-ri sprul-sku Byang-chub Chos-kyi Seng-ge），从他那里听闻了大部分德林法类（bDe-gling Chos-skor）。培擦喇嘛·贡波·多杰（'Phel-tsha Bla-ma Mgon-po Rdo-rje），从他那里听闻了大部分达香法类（sTag-sham Chos-skor）。

【English Translation】
The Fifteenth Kar-ma-pa Kun-bzang Mkha'-khyab Rdo-rje. The Eleventh Ta'i Si-tu Rin-po-che, O-rgyan Rdo-rje, prophesied as the third emanation of Padmasambhava's speech, praised as Padma dbang mchog rgyal po, the father and son holding the red crown. The Tenth Ta'i Si-tu Rin-po-che, praised as the second emanation of Padmasambhava's speech, Padma Kun-bzang Chos-kyi rgyal po. The Ninth Zhuchen Rin-po-che gTsug-lag Nyi-ma'i sde. Khenchen Karma Bkra-shis 'Od-zer. Khenpo Karma Rin-chen Dar-rgyas. Ri-bo-che Je-drung Phrin-las Byams-pa'i 'Byung-gnas. Phakchok Tulku Ngag-dbang Kun-dga' rNam-rgyal. Taklung Ma Rin-po-che. Ga-zi Zhabs-drung Byang-chub Nyi-ma. Karma-pa's nephews Chos-dbang and Don-grub, two Tulkus. Nephews bSam-'phel and bSam-gtan, upper and lower incarnations. Kusha Khamtrul. Pangphuk Lama, the great scholar Karma Nges-don. Zurmang Gardan Tertrung, upper and lower incarnations. Zaram-pa dbang-phyug and other upholders of the bKa'-brgyud lineage.
Thar-rtse dpon slob 'Jam-dbyangs Blo-gter dbang-po is the main disciple. Ngor Khang-sar Khenchen Ngag-dbang Bsod-nams rGyal-mtshan. Phan Khang Khenchen Dpal-ldan Blo-gros rGyal-mtshan. Dezhung Wompo Nyandra Lungrik Nyima. Dzongsar Mnga'-ris Chos-rje Rdo-rje 'Dzin-pa Kun-dga' 'Jam-dbyangs and other great upholders of the Sa-ngor lineage.
Pal Yul Gya sprul Rin-po-che Karma Kun-bzang gSang-sngags bstan-'dzin. Zaka Choktrul Kun-bzang rNam-rgyal, both guru and main disciple. The Fifth Dzogchen Rin-po-che. Kusha Gemang. Lingtrul Rin-po-che, upper and lower incarnations. Kathok Moktrul and Getrul. Kathok Situ, upper and lower incarnations. The reincarnation of Pal Yul Karma 'Gyur-med, mainly Lhazul, Dzongzul, Zhechen Rabjam and Gyaltsab, the great scholar Mi-pham 'Jam-dbyangs rNam-rgyal, from whom he also heard explanations and transmissions of most of his own compositions. Khenchen Lama Kun-bzang Bsod-nams. Rabjampa Geshe Norbu Tenzin. The Nyingma upholder of the teachings, Do-drub chen incarnate Jigme Tenpai Gyaltsen. Dzogchen Khenpo Konchok Odzer. Tsanya Lama Sherab. Nyakla Jangchub Sempa Lodro Sangpo. Lama Dampa Padma. Sa-ngan Tsanri Tulku Jangchub Choskyi Senge, from whom he heard most of the Deling Choskor. Peltsha Lama Gonpo Dorje, from whom he heard most of the Taksham Choskor.

--------------------------------------------------------------------------------

 གཏེར་སྟོན་ལས་རབ་གླིང་པ་འདི་ལས་རང་གཏེར་ཕལ་ཆེར་གསན་ཅིང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་སྨོན་ལམ་གྱིས་འབྲེལ་བའི་དགོངས་པ་གཏད་ཕྱོགས་ཆེ་བས་སློབ་གྲས་དཀྱུས་
62-3-20b
དང་མི་མཉམ་མོ། །བོན་གཏེར་ཚེ་དབང་གྲགས་པ་འདིའང་གོང་དང་མཚུངས། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གླིང་གདུང་སྲས་ཚེ་དབང་གྲགས་པ་དང་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་རྣམ་གཉིས་སོགས་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་བསྟན་འཛིན་ཆེ་ཕྲ་དུ་མ་དང་། ལྷ་ལྡན་རྒྱུད་སྨད་མཁན་པོ་དགེ་བཤེས་ཡེ་ཤེས་གོང་འཕེལ། བྲག་གཡབ་གདོང་ཀོང་སྤྲུལ་སྐུ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ངག་དབང་དམ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ། ཁྲི་སྤྲུལ་པུཎྱེའི་མཚན་ཅན་སོགས་རི་བོ་དགེ་ལྡན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མ། གཞན་ཡང་མཁས་དབང་ལྷག་བསམ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན། རྡོར་སློབ་པདྨ་ནོར་བུ། རྡོར་སློབ་དོན་གྲུབ། ཞེ་སྤྲུལ་གོང་མ་ཀརྨ་ངེས་དོན་དཔལ་བཟང་། ཚ་བ་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ། གྲུབ་དབང་ཚོགས་གཉིས་ཞབས། འདི་ལས་རཏྣའི་ཐུགས་སྒྲུབ་གསང་ཁྲིད་རིམ་ལྔ་སོགས་གསན། ཨ་འཛོམ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ། སྐྱོ་བྲག་གསལ་བསྟན་དུང་གསུམ། སྐུ་དབོན་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་དང་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་སེང་གེ་མཆེད། རྡོར་སློབ་ཀརྨ་བསྟན་གསལ། ཉེ་གནས་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དགེ་ལེགས། མཁར་མགོ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ། སྒྲུབ་པ་བླ་མ་ཚེ་དཔག་ཚེ་དཔལ་གཉིས་སོགས་རང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་རྣམས་གཙོས་དབུས་གཙང་། མདོ་ཁམས་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གྱི་མཁས་པ་པཎྜི་ཏ། རྟོགས་ལྡན་ཉམས་མྱོང་ཅན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེ་ཕྲ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་
62-3-21a
ཅད་ཞལ་སློབ་ཏུ་མ་གྱུར་པ་མེད་པ་དང་། བོད་ཀྱི་སྲིད་སྐྱོང་རྭ་སྒྲེང་ཨ་ཆི་ཧོ་ཐོག་ཐུ། ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེ་ཡབ་མེས་སྲས་བཅས་སོགས་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་ཕྲན། བོད་ཀྱི་བཀའ་མདའ་རྩིས་གསུམ་སོགས་དཔོན་རིགས་དང་ཕལ་པ་བགྲང་གིས་མི་ལངས་པ་མང་པོར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་བས་བསྡུས་པ་དང་། སྐུ་ཚེ་དེར་སྒྲུབ་ཆེན་སྨན་སྒྲུབ། སྒྲུབ་ཕྲན་རིགས་བརྒྱ་ཕྲག་ལས་བརྒལ་བ་མཛད་པ་དེ་དག་གི་ཚེ་ཁྲོམ་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་ལོངས་པར་དབང་དང་དམ་རྫས་ཀྱིས་དཀར་པོའི་ས་བོན་བཏབ་པའི་འབྲེལ་ཐོགས་ཁོ་ན་ཡང་ས་ཆེན་པོའི་རྡུལ་ལྟར་གྱུར་པ་དང་། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མའི་སྙན་པ་དང་ཕྲིན་ལས་རིམ་གྱིས་རྒྱས་པས། དབུས་གཙང་མདོ་ཁམས་རྒྱ་སོག་གི་ས་མཚམས་ཚུན་གྱི་བླ་མ་བཤེས་གཉེན། སྐྱེ་བོ་ཕོ་མོ་མཐའ་ཡས་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་སྤྲིན་ལྟར་འདུས་པ་རྣམས་ལའང་རང་རང་གི་འདོད་སྦྱར་དབང་། རྗེས་གནང་། ཁྲིད། །བཀླག་ལུང་། འཕོ་ལུང་། ཐ་ནའང་བཀའ་བསྒོ་ཕྱག་དབང་ཞལ་མཇལ་ཙམ་གྱིས་མཐའ་རྟེན་པ་དེ་དག་ཀྱང་རྗེ་བླ་མའི་གདུལ་བྱ་སློབ་མའི་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །རྗེ་བླ་མ་འདི་ཉིད་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་ཆ

【现代汉语翻译】
拉斯仁林巴（Las Rablingpa，掘藏师名）的大部分自生伏藏都由他听受，并且因为他以祈愿将心意托付于不共的事业，所以与普通弟子不同。掘藏师策旺扎巴（Tsewang Drakpa）也与上述情况相同。掘藏大师秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）的后裔策旺扎巴（Tsewang Drakpa）和策旺诺布（Tsewang Norbu）等宁玛派的大小持教者，以及拉萨下密院堪布格西益西贡培（Geshe Yeshe Gonphel），扎雅东贡活佛大学者阿旺丹曲嘉措（Ngawang Damcho Gyatso），持座普涅（Punya）等格鲁派的众多大德。此外，还有学者洛桑丹贝坚赞（Lobsang Tenpai Gyaltsen），金刚阿阇黎贝玛诺布（Pema Norbu），金刚阿阇黎敦珠（Dondrup），谢珠贡玛噶玛涅顿华桑（Karma Ngedon Palzang），擦瓦译师仁钦南嘉（Rinchen Namgyal），成就自在者措尼夏（Tsoknyi Zhab），从他那里听受了宝生部的意修密诀五次第等法。阿宗竹巴仁波切（Adzom Drukpa Rinpoche），觉扎萨丹东松（Kyo Drak Saldan Dungsun），叔父蒋扬南嘉多杰（Jamyang Namgyal Dorje）和蒋扬洛哲僧格（Jamyang Lodro Sengge）兄弟，金刚阿阇黎噶玛丹萨（Karma Tenzal），近侍钦波蒋扬格勒（Jamyang Gelek），卡果蒋扬扎巴（Khargo Jamyang Drakpa），成就上师策巴策华（Tsepak Tsephal）等能够成办自他利益的大士们，以及卫藏、多康上下区域的大学者班智达，具有证悟体验者，大小善知识，无不成为他的弟子。西藏的执政饶热阿奇呼图克图（Ratreng Achuk Hutuktu），萨迦德格的父子等国王和诸侯，西藏的噶厦孜仲鲁松（Kashag Trizong Lusum）等官员和平民，数不胜数的人都以佛法因缘而聚集。在那一生中，他进行了盛大的成就法会，药物成就法会，以及超过百种的小型成就法会，在这些法会期间，向成千上万的信众播撒了灌顶和誓言物的白净种子，仅是结缘者就如大地尘土般众多。后来，他的名声和事业逐渐扩大，卫藏、多康乃至汉地蒙古等地的上师善知识，以及无边无际的男女信众如云般聚集，他也根据各自的意愿，给予灌顶、随许、教导、读诵传承、迁识法，甚至仅仅是摸顶加持和见面，都将他们纳入到这位上师的所化弟子之中。这位上师是实修传承的栋梁。
Las Rablingpa (a Tertön) heard most of his own terma from him, and because he entrusted his mind to uncommon activities through aspiration prayers, he was different from ordinary disciples. Tertön Tsewang Drakpa was the same as above. Chokgyur Lingpa's descendants, Tsewang Drakpa and Tsewang Norbu, and many other major and minor upholders of the Nyingma teachings, as well as Khenpo Geshe Yeshe Gonphel of Lhasa Lower Tantric College, the great scholar Ngawang Damcho Gyatso of Drakgyab Dongkong Tulku, Punya, and many other great beings of the Gelug school. In addition, there were scholars Lobsang Tenpai Gyaltsen, Vajra Acharya Pema Norbu, Vajra Acharya Dondrup, Shetrul Gongma Karma Ngedon Palzang, Tsawa Lotsawa Rinchen Namgyal, Drubwang Tsoknyi Zhab, from whom he heard Ratna's Mind Accomplishment Secret Instructions Five Stages, etc. Adzom Drukpa Rinpoche, Kyo Drak Saldan Dungsun, uncles Jamyang Namgyal Dorje and Jamyang Lodro Sengge, Vajra Acharya Karma Tenzal, great attendant Jamyang Gelek, Khargo Jamyang Drakpa, Drubpa Lama Tsepak Tsephal, and other great beings capable of accomplishing the benefit of themselves and others, as well as great scholars and panditas from all over U-Tsang and Do-Kham, those with realization and experience, and countless major and minor virtuous friends, all became his disciples. The Regent of Tibet, Ratreng Achuk Hutuktu, the kings and princes of Sakya Dege, and countless officials and commoners of the Tibetan Kashag Trizong Lusum, etc., were all gathered through the Dharma connection. In that lifetime, he performed grand accomplishment ceremonies, medicine accomplishment ceremonies, and more than a hundred minor accomplishment ceremonies. During these ceremonies, he sowed the pure seeds of empowerment and samaya substances to hundreds of thousands of devotees, and even those who merely made a connection became as numerous as the dust of the earth. Later, his fame and activities gradually expanded, and countless lamas, spiritual friends, and male and female devotees from U-Tsang, Do-Kham, and even the borders of China and Mongolia gathered like clouds. He bestowed empowerments, subsequent permissions, teachings, reading transmissions, transference of consciousness, and even mere blessings and meetings according to their individual wishes, and included them among the disciples to be tamed by this lama. This lama was the pillar of the practice lineage.

【English Translation】
Las Rablingpa (a Tertön) heard most of his own terma from him, and because he entrusted his mind to uncommon activities through aspiration prayers, he was different from ordinary disciples. Tertön Tsewang Drakpa was the same as above. Chokgyur Lingpa's descendants, Tsewang Drakpa and Tsewang Norbu, and many other major and minor upholders of the Nyingma teachings, as well as Khenpo Geshe Yeshe Gonphel of Lhasa Lower Tantric College, the great scholar Ngawang Damcho Gyatso of Drakgyab Dongkong Tulku, Punya, and many other great beings of the Gelug school. In addition, there were scholars Lobsang Tenpai Gyaltsen, Vajra Acharya Pema Norbu, Vajra Acharya Dondrup, Shetrul Gongma Karma Ngedon Palzang, Tsawa Lotsawa Rinchen Namgyal, Drubwang Tsoknyi Zhab, from whom he heard Ratna's Mind Accomplishment Secret Instructions Five Stages, etc. Adzom Drukpa Rinpoche, Kyo Drak Saldan Dungsun, uncles Jamyang Namgyal Dorje and Jamyang Lodro Sengge, Vajra Acharya Karma Tenzal, great attendant Jamyang Gelek, Khargo Jamyang Drakpa, Drubpa Lama Tsepak Tsephal, and other great beings capable of accomplishing the benefit of themselves and others, as well as great scholars and panditas from all over U-Tsang and Do-Kham, those with realization and experience, and countless major and minor virtuous friends, all became his disciples. The Regent of Tibet, Ratreng Achuk Hutuktu, the kings and princes of Sakya Dege, and countless officials and commoners of the Tibetan Kashag Trizong Lusum, etc., were all gathered through the Dharma connection. In that lifetime, he performed grand accomplishment ceremonies, medicine accomplishment ceremonies, and more than a hundred minor accomplishment ceremonies. During these ceremonies, he sowed the pure seeds of empowerment and samaya substances to hundreds of thousands of devotees, and even those who merely made a connection became as numerous as the dust of the earth. Later, his fame and activities gradually expanded, and countless lamas, spiritual friends, and male and female devotees from U-Tsang, Do-Kham, and even the borders of China and Mongolia gathered like clouds. He bestowed empowerments, subsequent permissions, teachings, reading transmissions, transference of consciousness, and even mere blessings and meetings according to their individual wishes, and included them among the disciples to be tamed by this lama. This lama was the pillar of the practice lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚོན་བོད་གངས་ཅན་གྱི་ཐུབ་བསྟན་རིས་སུ་མ་ཆད་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་གཅིག་ཏུ་གུས་པ་ལྷུར་བཞེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་དགེ་ཀར་རྙིང་བོན་པོ་ཚུན་གྱིས་རང་རང་གི་བླ་མ་ལྟར་མཐོང་ཞིང་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་སྤྱི་བོའི་རྒྱན་དང་། 
62-3-21b
གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཐར་བདེའི་བཅུད་དུ་བསྟེན་པ་འདི་ཙམ་གྱི་རྣམ་ཐར་ཡང་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཆེན་པོར་མཚོན་པའི་ངོ་མཚར་གྱི་ཕུལ་དམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་མངའ་བ་ཕྱིས་འདིར་ནི་རང་གཞན་གྱི་ཆེན་པོ་སུ་ལའང་མ་བྱུང་བ་མངོན་སུམ་འདི་ལྟར་ལ། དེ་དག་གི་ཆེ་བས་རིས་མེད་པའི་མཁས་དང་གྲུབ་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་པདྨའི་དྲི་བསུང་གིས་བུང་བ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་གུས་པ་ལྷུར་ལེན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པས། གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་སྲིད་སྐྱོང་རྒྱལ་པོར་གོང་མ་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་ལས་ལུང་གིས་མངོན་པར་མཐོ་བ་རྭ་སྒྲེང་ཁྲི་ཆེན་ཨ་ཆི་ཧོ་ཐོག་ཐུས་ཀྱང་བླ་མར་བཀུར། ཨ་མདོ་ཨ་མཆོག་དགེ་བཤེས་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བསྔགས། གོང་མ་ཆེན་པོའི་ནང་བློན་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དཔལ་འབྱོར་མཆིལ་མའི་ཐལ་བ་བཞིན་དོར་བར་མཛད་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སོག་པོ་ཐོ་ཡོན་པཎྜི་ཏས་གསུང་གི་ཕྲེང་བ་མཇལ་བས་ཐུགས་རང་དབང་མེད་པར་འཕྲོག །ད་ལྟའི་སྐབས་ན་ནུབ་ཕྱོགས་མཆོག་ཏུ་དགེ་བའི་ཞིང་གི་རྒྱལ་དབང་ས་སྟེང་གི་རྒྱལ་བསྟན་ཡོངས་ཀྱི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཏཱ་ལའི་བླ་མ་སྐུ་ཕྲེང་བཅུ་གསུམ་པ་བློ་བཟང་ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས། རྒྱལ་བསྟན་གསལ་བའི་འདྲེན་པ་རིས་མེད་ཀྱི་བསྟན་པའི་དགོངས་པ་རང་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་པའི་མཁས་གྲུབ་དམ་པ་ཀོང་སྤྲུལ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བཀའི་གསེར་ཡིག་གི་ལམ་ནས་བསྔགས་ཤིང་གངས་
62-3-22a
ཅན་བདེ་ཐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བར་བཀས་གནང་། འཇམ་དབྱངས་གོང་མ་ཆེན་པོ་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཞབས་བརྟན་པར་བཀའི་ཤེ་བམ་རིན་པོ་ཆེས་གཟེངས་བསྟོད་པར་མཛད་པ་འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་ཇི་སྐད་དུ། སྐྱེས་བུ་ཡོན་ཏན་ལྡན་གྱུར་ན། །མ་བསྡུས་པར་ཡང་ངང་གིས་འདུ། །དྲི་ལྡན་མེ་ཏོག་རྒྱང་རིང་ཡང་། །བུང་བ་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་བཞིན་འཁོར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལགས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོད་སྡོང་མནྡཱ་ར། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་མཐའ། །འཕགས་པ་ཁོ་ནའི་ཡེ་ཤེས་ཟབ་གསལ་ངོར། །འཆར་གྱི་སོ་སྐྱེ་དམན་པས་ཅི་སྟེ་ཤེས། །ངོ་མཚར་མཛད་པའི་ཆ་ཤས་ཕྲ་མོ་རེའི། །འོད་དཀར་ལྷུང་བས་དད་སྤྲོའི་ཀུ་མུ་ཏ། །ཅི་དགར་དགོད་ན་ཟབ་རྒྱས་རྣམ་པར་ཐར། །ཡོངས་རྫོགས་ཟླ་བའི་དཔལ་ལ་ཅི་ཞིག་སྨྲོས། །རྒྱལ་བས་ཡོངས་བསྔགས་ཛམ་གླིང་ཤིང་རྟ་ཆེ། །པདྨའི་ཞལ་ཚབ་མཁས་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་རྗེའི། །ཐ་མའི

【现代汉语翻译】
以八大传承为代表的藏地雪域所有教派的弘扬、护持和发展事业，都以无比的恭敬来承担，凭借这种力量，使得萨迦、格鲁、噶举、宁玛乃至苯教，都视其为自己的上师，将其足莲作为顶髻之宝。
将其语甘露视为解脱安乐的精华。仅仅是这些传记，也足以象征他是圆满教法的伟大持有者，拥有如此殊胜的功德，此后无论自方还是他方，都没有出现过如此伟大的人物。这些都是显而易见的。由于他的伟大，使得无宗派的智者和成就者如海般涌来，像蜜蜂追逐莲花的芬芳一样，唯一以恭敬来承侍他。因此，雪域藏地的执政国王，也因清朝皇帝的旨意而地位显赫的拉萨摄政王阿齐呼图克图也视其为上师。安多阿芒大格西称赞他为一切智者。曾将清朝皇帝内臣的权势如弃敝屣般的大菩萨蒙古托彦班智达，在拜读了他的法语后，心不由自主地被吸引。
现在，西方极乐世界的至善之境的统治者，地上所有教法的持有者，十三世达赖喇嘛罗桑土旦嘉措（blo bzang thub bstan rgya mtsho），也以金字诏书赞扬他为‘弘扬教法的导师，通达无宗派教义的大学者和成就者，康楚仁波切云丹嘉措（kong sprul yon tan rgya mtsho）’，并下令其开展利益雪域的事业。章嘉皇帝以珍贵的敕封来赞颂其与皇帝之间的供施关系稳固，正如所说：‘若人生具足功德，无需招引，自然聚集。芬芳之花，纵使遥远，蜜蜂亦如云般环绕。’
在此略述：三界供养之柱曼达ra（mandAra，曼陀罗），全知法王的传记边际，唯有圣者甚深明澈的智慧才能照见，凡夫俗子如何得知？奇妙事业的些微光芒，洒落，便能让信仰喜悦的睡莲尽情绽放，又何须赘述其圆满广大的传记？对于如满月般的光辉，又有什么可说的呢？被诸佛赞颂的赡洲大法幢，莲师的化身，智者成就者法王，最后的...

【English Translation】
With utmost respect, he undertook the work of upholding, maintaining, and propagating the Buddha's teachings in the Land of Snows, representing all traditions without sectarian bias, symbolized by the Eight Great Lineages. Through the power of this dedication, the Sakya, Gelug, Kagyu, Nyingma, and even Bon traditions regarded him as their own lama, adorning the crowns of their heads with the lotus of his feet.
They revered the nectar of his speech as the essence of liberation and bliss. Even these few aspects of his biography are enough to represent him as a great holder of the complete teachings, possessing such extraordinary qualities that no one of such greatness has appeared since, neither among our own nor among others. This is plainly evident. Because of his greatness, countless non-sectarian scholars and accomplished masters gathered like bees drawn to the fragrance of a lotus, solely to serve him with utmost reverence. Therefore, the ruling king of the Land of Snows, the Regent of Lhasa, Ngawang Lobsang Tenpai Gyaltsen, also known as Ra Treng Rinpoche (rwa sgreng rin po che), who was elevated by the decree of the Qing Emperor, revered him as his lama. The great Geshe of Amdo Amchok praised him as the Omniscient One. The great Bodhisattva Sogpo Toyon Pandita, who discarded the power of the Qing Emperor's inner minister like dust, had his heart involuntarily captivated upon encountering the garland of his speech.
At present, His Holiness the Thirteenth Dalai Lama, Lobsang Thubten Gyatso (blo bzang thub bstan rgya mtsho), the sovereign of the supremely virtuous realm of the West and the master of all the Buddha's teachings on earth, praised him in a golden decree as 'the guide who illuminates the teachings, the accomplished master who has attained the understanding of the non-sectarian teachings, Kongtrul Yonten Gyatso Rinpoche (kong sprul yon tan rgya mtsho),' and commanded him to carry out activities for the benefit of the Land of Snows. The great Changkya Emperor praised the stability of the relationship between patron and priest with a precious decree, just as it is said: 'If a person is endowed with qualities, they will naturally gather without being summoned. Even if a fragrant flower is far away, bees will surround it like clouds.'
Here, I briefly state: The pillar of offering in the three realms, Mandara (mandAra, 曼陀罗), the boundary of the biography of the all-knowing Dharma King, only the profound and clear wisdom of the noble ones can perceive, how can ordinary people know? A small ray of light from the wondrous deeds, falling, can make the water lilies of faith and joy bloom to their heart's content, so what need is there to elaborate on his complete and vast biography? What is there to say about the splendor of the full moon? The great chariot of Jambudvipa, praised by the Buddhas, the representative of Padmasambhava, the master of wisdom and accomplishment, the Dharma King, the last...

--------------------------------------------------------------------------------

་མཛད་པའི་ཆ་ཤས་འདིར་བརྗོད་པ། །ཞལ་སློབ་མཁས་རྣམས་མགྲིན་པའི་སྒོ་འབྱེད་ཙམ། །འདི་བྲིས་དགེ་བས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག །གང་དུ་གཤེགས་པའི་ཞིང་དེར་ཞལ་མཇལ་ནས། །གསུང་གི་སྣང་བས་བློ་ཡི་མུན་པ་བཅོམ། །མཉམ་ཉིད་དགོངས་པའི་ཀློང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོའི་མཇུག་མཐུད་དུ་བགྱིད་པར་འདུན་པ་ལ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་
62-3-22b
ཐུགས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་བདག་ཅག་གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཀརྨ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར། ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་དཔལ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་། གནས་ལྔ་རིག་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀཿཐོག་སི་ཏུ་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་བཀས་གནང་བ་དང་། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་ཞམ་རིང་པ་མཁས་པ་ཚེ་རིང་བཀྲ་ཤིས་ནས་ཀྱང་ངེས་པར་བགྱི་བར་འོས་སོ་ཞེས་གསལ་བཏབ་པ་དང་། རྗེ་བླ་མའི་སྐུ་གཅར་མཆོད་དཔོན་བློ་གསལ་བ་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་ནས་ཀྱང་འདི་ནི་ཁྱོད་ཁོ་ནས་བགྱི་བར་འོས་པས། ལེ་ལོའི་དབང་དུ་མ་ཐལ་བ་གྱིས་ཞེས་བསྐུལ་ནས་རིང་ཞིག་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱིང་བ་ཡང་ཁྲོད་རྡོར་སློབ་བླ་མ་མགོན་ལུ་སོགས་དོན་གཉེར་ཅན་དུ་མས་བསྐུལ་ངོར། སླར་རབ་ཚེས་འཕར་བ་ལྕགས་གླང་ས་གའི་ཉ་བའི་གྲལ་ཚེས་བཟང་པོར་ས་བོན་ཙམ་དུ་སྨྲོས་པའི་ཡི་གེ་འདི་ནི་འཇམ་མགོན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བསྐྱངས་པའི་ཐ་ཤལ་པ་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ་པས་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་ཆོས་གྲྭར་བྲིས་པ། སླད་ནས་ཉེ་གནས་དམ་པ་ཚེ་རིང་དོན་ཀུན་གྲུབ་པས་ཀྱང་འདི་བགྱིས་གྲུབ་པ་ཅིས་ཀྱང་ལེགས་འདུག་པས་ད་དུང་འཕྲི་བསྣན་འོས་རིགས་ཀྱང་གྱིས་ཞེས་དང་སྤར་དུ་བཀོད་པའི་མགོ་ལུང་མཛད་པ་བཅས་ཀྱི། སླར་ཡང་ཡི་གེ་གཉིས་པར་ཨ་ལོ་དཔལ་འབྱོར་སྒང་གི་ཆོས་གྲར་རྟེན་འབྲེལ་དགེ་བ་དང་བཅས་གྲུབ་པའི་དགེ་བས་
62-3-23a
བདག་གཞན་ཕྱམ་གཅིག་བླ་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། ༈ གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡེ། གང་མཚན་དྲི་མེད་ནམ་མཁའི་ཐིག་ལེའི་འོད། །སྙིང་གི་པདྨོའི་སྦུབས་སུ་སིམ་པའི་མཐུས། །རབ་ཞིའི་གེ་སར་འཛུམ་ཕྲེང་འབྱེད་མཛད་པ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་སླར་ཡང་དྲན། །མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཟབ་མོའི་ཕྲིན་ལས་ནི། །རབ་འབྱམས་ཞིང་ན་རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པར་གྲུབ། །དེ་ཚུལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡངས་པའི་དཔལ་གྱི་དོ་རར་འཆར། །བདག་ཅག་ཕྱོགས་རེའི་མིག་ཅན་བློ་ངོ་རུ། །སྣང་བའི་རྣམ་ཐར་ཆ་ཙམ་མཚོན་པའི་གཏམ། །བློ་ལྡན་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །སྤེལ་བྱེད་ཟླ་བའི་མ་མ་འདི་བསྐྲུན་པའི། །དགེ་བའི་ལང་ཚོ་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་གྱི་ཟིལ། །འགྲོ་སྙེད་མཁའ་ལ་རྟག་ཏུ་འབབ་པའི་མཐུས། །ཉེས་གསུམ་དུཿཁ

【现代汉语翻译】
在此处讲述著作的组成部分。愿这些仅仅是学生们开启喉咙之作。以此书写的功德，愿能与尊贵的上师在您所前往的净土中相见，以您话语的光芒驱散我心中的黑暗，并在平等性的智慧中证得菩提！此乃续写伟大传记之愿景。上师金刚持（Vajradhara）
的心子之首，我们的神圣善知识噶玛·扎西·沃色（Karma Tashi Ozer），以及圆满教法的荣耀怙主，金刚持上师师徒一切知者，还有五明之主，噶托司徒（Katok Situ）大班智达三位尊者都给予了开许。杰钦哲（Je Khyentse）的侍从，智者策仁·扎西（Tsering Tashi）也明确表示这绝对值得去做。上师的近侍，供养师洛萨瓦·桑昂丹增（Losalwa Sangngak Tendzin）也劝告说：‘这件事只有你适合做，不要懒惰。’虽然我曾一度陷入懈怠，但在仲唐多杰洛本喇嘛·衮鲁（Trung Dorje Lobpon Lama Gonlu）等许多有志之士的敦促下，在良辰吉日，即饶迥（Rabjung）增补铁牛年萨嘎月（Saga）的吉祥之日，我仅以种子的形式写下了这些文字。这是蒋贡（Jamgon）上师大金刚持以无与伦比的慈悲所眷顾的卑微者扎西·曲培（Tashi Chöpel）在八蚌寺（Palpung）所写。后来，近侍丹巴·策仁·顿昆珠巴（Dampa Tsering Dondrub）也说：‘完成此事非常好，还可以增删一些内容。’并进行了校对和刻印的序言等工作。
之后，又在阿洛·华觉冈（Alo Paljor Gang）的佛学院以吉祥的缘起完成了第二稿，愿此功德使自他一切众生都能获得上师的果位！吉祥增上！咕噜班杂达热耶（藏文：གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡེ།，梵文天城体：गुरुवज्रधारये，梵文罗马拟音：Guru Vajradharaye，汉语字面意思：上师金刚持）！
您的圣名如无垢虚空中的明点之光，融入我心莲的莲心中，开启了极乐的莲须笑容。我再次忆念起至尊上师的恩德。至高智慧深奥的事业，在无垠的净土中恒常成就。所有这些都显现在全知智慧的广大坛城的光辉之中。我们这些目光短浅、智慧有限的人，所能描绘的仅仅是显现传记的一小部分。为了将它传播给有缘的贤善之士，我创造了这轮满月。愿这功德的青春，如甘露云的雨露，恒常降临于无尽的虚空，消除三毒的痛苦。

【English Translation】
Herein is spoken of the part of the composition. May these be merely the opening of the throats of the learned disciples. By the virtue of writing this, may I meet the glorious Lama in the field where you have gone, and by the light of your speech, may I destroy the darkness of my mind, and may I awaken in the expanse of the thought of equality! This is the aspiration to continue the great biography. The chief of the heart-sons of the Lama Vajradhara,
our holy spiritual friend Karma Tashi Ozer, the glorious protector of the complete teachings, the all-knowing Vajradhara master and disciples, and the three lords of the five sciences, Katok Situ Mahapanditas, have all given their permission. Tsering Tashi, the attendant of Je Khyentse, also clearly stated that it is definitely worthy to do. The attendant of the Lama, the offering master Losalwa Sangngak Tendzin, also urged, 'This is only suitable for you to do, do not fall under the power of laziness.' Although I had been immersed in indifference for a long time, at the urging of Trung Dorje Lobpon Lama Gonlu and many other interested parties, on the auspicious day of the waxing Iron Ox year of Saga, I wrote these words as a mere seed. This was written by Trashichöpel, the lowest of those cared for by the incomparable great compassion of Jamgon Lama Vajradhara, at Palpung Monastery. Later, the close attendant Dampa Tsering Dondrub also said, 'It is very good to have completed this, and you should still add or subtract anything that is appropriate,' and with the preface of editing and printing.
Afterwards, the second draft was completed with auspicious auspiciousness at the Alo Paljor Gang Monastery, may this virtue cause myself and others to attain the state of Lama at once! May virtue and goodness increase! Guru Vajradharaye!
Your name, like a spotless drop of light in the sky, seeps into the heart of my lotus, opening the smiling garland of the lotus stamens of bliss. I remember again the kindness of the venerable Lama. The profound activity of supreme wisdom is constantly accomplished in the vast fields. All of this appears in the glory of the vast mandala of omniscient wisdom. The story of the manifestation that we, with our partial eyes and limited minds, can portray is only a small part. To spread it to the fortunate and virtuous, I have created this full moon. May the youth of this virtue, like the dew of the nectar cloud, constantly fall upon the endless sky, eliminating the suffering of the three poisons.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཚ་གདུང་ཀུན་བཅིལ་ནས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་དགའ་ཚལ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་༧འཇམ་མགོན་རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ལེ་ཚན་རྣམས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོའི་མཛེས་རྒྱན་དུ་བཞེངས་པའི་སྤར་བྱང་བརྗོད་པ་པོ་ནི་འབངས་རིགས་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེར་འབོད་པས་གུས་པ་ཆེན་པོས་འདུ་བགྱིས་པ་ཤྲཱི་ཡསྟུ།། །།



【现代汉语翻译】
愿熄灭一切热恼，愿菩提行之喜悦花园得以繁荣！
如是，将至尊上师འཇམ་མགོན་（Jamgon，名称）的传记各章节，作为珍宝宝藏之庄严装饰而建造的题跋作者，乃名为འབངས་རིགས་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ（Bangrig Khakyab Dorje，名称）的臣民，以极大的恭敬之心而作。吉祥圆满！

【English Translation】
May all the burning sufferings be extinguished, and may the joyful garden of Bodhisattva's conduct flourish!
Thus, the author of the colophon, who has constructed the chapters of the biography of the venerable master Jamgon as an adornment to the great treasury of precious jewels, is a subject named Bangrig Khakyab Dorje, who has done so with great reverence. May there be auspiciousness and perfection!

--------------------------------------------------------------------------------

